Транзит культурных концептов маскулинности в Европе XIX века (на материале переводов автобиографических текстов "лондонского периода" Герцена)
Алексей Андреевич Беспалов
Докладчик
аспирант
Уральский федеральный университет им. Б. Н. Ельцина
Уральский федеральный университет им. Б. Н. Ельцина
190
2018-03-19
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
автобиография, маскулинность, транзит, культурные концепты, перевод, Герцен
Тезисы
Рассуждая о тех путях, которыми идут навстречу друг другу национальные культуры, нельзя не задуматься, насколько важным для поисков общего языка является не только проблема перевода художественных текстов, но и текстов специальных. Если работы научного характера, долго время априори создававшиеся на латыни, были условно «общего пользования» - даже в «галактике Гутенберга» существовали государственные границы и физические законы, так что прочесть можно было лишь книгу, физически тебе доступную, то становление национальных литератур в XIX веке, понимаемое здесь широко – не только как комплекс практик написания, публикации и чтения художественных текстов на «титульных» языках, но и развитие критической мысли, соответственно становление школ и традиций гуманитарных дисциплин, а также сама привычка говорить о себе на своём «родном» (как бы не был этот термин условен для европейских аристократов того времени) языке.Долгая «одиссея» Александра Герцена по Европе и декада лет жизни в Лондоне с основанием «Вольной русской типографии», написанием и опубликованием ряда текстов как публицистического, так и автобиографического характера, позволяет посмотреть на указанную проблему через призму его творчества, переводов его текстов на другие европейские языки и переписки.В своём докладе я хочу показать «карту» культурного ландшафта Европы середины века сквозь призму транзита культурных концептов маскулинности (английских и континентальных в широком смысле: от Франции до России, по пути Герцена из Москвы в Лондон) на материале текстов Александра Герцена.