"Богохулные вины" на Соборах 1525-1531 гг. как комплексное отражение переводческой практики Максима Грека
Инна Вениаминовна Вернер
Докладчик
научный сотрудник
Институт славяноведения РАН
Институт славяноведения РАН
195
2018-03-23
12:20 -
12:40
Ключевые слова, аннотация
Максим Грек; книжная справа; церковнославянские переводы с греческого; филологическая критика текста; лингвотекстология.
Тезисы
Одним из обвинений, предъявленных
Максиму Греку на церковных Соборах 1525 г. и 1531 г., были лингвистические
«ошибки» в его переводах, повлекшие за собой «хулы на Бога, и на Пречистую, и на православную веру».
Хорошо известный вопрос о «Христовом сидении одесную отца» и связанная с ним
замена аористных форм на перфектные при этом являются хотя и основными, но не
единственными из вменявшихся в вину Максиму. В докладе с опорой на материалы
судного дела и дошедшие до нас списки переводов Максима будет представлен весь круг текстов, признанных неверно
переведенными, и совокупность исправлений, которые антагонисты Максима сочли
«богохулными». «Строки еретическия» были связаны как с текстологической, так и
с лингвистической правкой. Обсуждавшиеся на Соборе изменения текста
коснулись Толкового Апостола и Бесед на Евангелие от Матфея: Максимом были «заглажены»
стихи Деян. 8:37 и Мф 13:23, полностью или частично отсутствующие в греческом;
в соответствии с греческим текстом были также внесены исправления в текст Никео-константинопольского
символа веры и в текст молитвы великого отпуста троицкой вечерни. Перевод «Жития Богородицы» С. Метафраста содержал
синтаксические и лексические исправления, которые типологически вполне
соотносимы со справой псалтырных текстов Максимом в 1522-1552 гг., что
дает основания скорректировать версию о плохом владении церковнославянским в
ранний период деятельности Максима Грека.