Русские переводы Конституции США И Декларации Независимости: поиск функционального эквивалента
            Татьяна Петровна Третьякова
        
        
        Докладчик
        
        
        профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
191
2018-03-22
14:20 -
        14:35
    Ключевые слова, аннотация
    Конституция США,  перевод, 
интерпретация, функциональная
семантика,  концептуальный анализ,
экспрессивный анализ, переводческое
маневрирование
Тезисы
    Два
основных документа США, Декларация о
Независимости  (1776 г.) и Конституция (
1787 г.), известные под общим названием
Charters
of Freedom
 занимают достаточно важное место в
Российском политическом дискурсе,
особенно в отношении
интерпретации
гражданских свобод. В настоящее время
существует три основных перевода на
русский язык, которые были опубликованы
в знаковые для истории России периоды.
Первый из анализируемых переводов был
сделан в 1862 (перевод А. Лохвицкого) после
отмены крепостного права, второй в 1935
г. (автор неизвестен) за год до принятия
«сталинской конституции» и в 1993 (перевод
В. Лафитского под ред. О. Жидкова) после
распада Советского Союза в год принятия
Конституции Российской Федерации. 
	При
анализе переводов данных документов
проводился поиск функционально-семантических
эквивалентов ИЯ и ПЯ в нескольких
направлениях. Во-первых, проведено
сравнение таких основных  концептов 
liberty, freedom, justice, independence, peace еquality
и
др. и их эквивалентов в русском языке,
что указывает на разницу в семантике
ИЯ и ПЯ, связанной
с интерпретацией общественных ценностей.
Этот тип анализа связан с 
тематическим
потенциалом.
Во- вторых,  проводится сравнительный
анализ словосочетаний трёх переводов,
для определения неточностей и и ошибочных
интерпретаций и лакун.  В третьих,
определяется эквивалентность на уровне
экспрессивных способов представления,
включая графические  средства.  Все три
направления в анализе позволяют говорить
о двух видах переводческого анализа
текстологии исследуемых документов ИЯ
и ПЯ   — когнитивно-концептуальном и
функционально-семантическом. Оба
направления могут быть учтены в рамках
концепции переводческого  маневрирования,
согласно которой тематический потенциал
текста диктует учёт требований аудитории,
что позволяет
расширять интерпретируемый
потенциал текста.