Анималистическая фразеология всказке П.П. Ершова "Конёк-Горбунок" и её перевод на немецкий язык
Лев Михайлович Рязановский
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201
2018-03-21
15:10 -
15:25
Ключевые слова, аннотация
конёк-горбунок, Höckewrpferd, эквиваленты, .диалектная лексика, жар - птица, рыба-кит
Тезисы
- Более 180
лет поэтическая сказка П.П.Ершова
является одним из самых любимых произведений у детей и взрослых и многократно
переиздаётся во всём мире. При жизни
автора было 5 изданий. В 4-е издание (1856г. после 13-летнего цензурного
запрета) автор внёс более 300 изменений по сравнению с 1-м изданием (1834 г.) Изменения ( также и в
5-м издании) касались увеличения объёма просторечной лексики, фразеологии и восстановления
цензурных лакун.
-- Переработка
текста, по оценкам исследователей, была удачной. Главным достоинством сказки является живой народный
язык, включающий развёрнутую метафоричность, осязаемую образность,
а также живописно-пластическое и экспрессивное отражение мира. Подобные
качества отмечены и в немецких изданиях.
- Указанные изменения, естественно, усложнили перевод.
Ср.: 1-е издание: «крепко за уши берёт»; 4-е: «уши в загреби берёт». Нем.:
Auf das Rösslein ohne Bügel/ Schwingt sich Hänschen, und als Zügel/An den Ohren
hält er sich. В
переводе пришлось объяснять, что уши были вместо уздечки, а загреби пропали. Таким образом, для улучшения качества перевода было бы интересно сравнение с 1-м изданием
- Для анализа
выбраны устойчивые обороты, метафоры, диалектно-просторечные выражения, относящиеся
к животному миру сказки: сам конёк-горбунок и другие кони, «жары-птицы»,
чудо-юдо рыба - кит и остальные рыбы.
-При этом
учитываются все действия, которые они производят, их описание, поведение и проявление их «человеческих» качеств
(говорят, пляшут, думают и т.п.).
- В немецких
переводах сказка называется „Das Buckelpferdchen“, „Das bucklige Pferdchen“, „Das Höckerpferd“, „Das Wunderpferdchen“, „Höcker Rösslein“ и др.
- Способы перевода устойчивых выражений и фразеологизмов
можно распределить согласно известной классификации типов эквивалентности: 1)
полными эквивалентами , 2)частичными
эквивалентами 3)
заменяющими эквивалентами.