Локализация и датировка первого славянского перевода Жития св. Афанасия Афонского
Полина Юрьевна Караваева
Докладчик
преподаватель
Государственный академический университет гуманитарных наук при Российской академии наук
Государственный академический университет гуманитарных наук при Российской академии наук
204
2018-03-22
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
церковнославянский язык; лексическая норма; синтаксическая
норма; Житие Св. Афанасия Афонского; афонские
переводы и правленые редакции XIII в.; Норовская псалтырь; грецизмы в переводах XIII в.
Тезисы
В докладе анализируются
особенности лексики и синтаксиса языка «Жития Св. Афанасия Афонского» по
рукописи № 307 из библиотеки Святых Кирилла и Мефодия, содержащей
наиболее близкий к архетипу перевода список жития. Данные рукописи сопоставляются
с чтениями восьми славянских списков XIV-XVI вв. с опорой на греческий
оригинал, лежащий в основе перевода. Рассматриваются характер переводческой
техники в целом и особенности передачи отдельных греческих лексем, релевантных
для установления места и времени создания архетипа перевода: ἀλλήλους, πλῆθος,
πονηρός, θαυμαστός, ναός, οἶκος, ἐκκλησία, ἔνδυμα, ἱμάτιον, πόθος, εὐχή;
сложных слов σωφροσύνη, καρποφορώ, μονογενής, μακροθυμέω и др.
Полученные данные позволяют увидеть, что славянское житие обнаруживает яркие
особенности переводческих норм XIII-XIV вв., присущие нескольким типам текстов.
Наибольшее сходство прослеживается с афонскими переводами и правлеными
редакциями XIII в., отчасти — с Норовской псалтырью. Отмечены единичные
случаи передачи лексем, одинаково характерные для переводов круга Евфимия
Тырновского и круга митрополита Киприана. В тексте встречаются славянские
лексемы, не зафиксированные в исторических словарях, др. работах по
исторической лексикологии, наряду с прочими особенностями языка
указывающие на болгарское происхождение переводчика. Интересен характер
употребления в житии грецизмов, напр. доместикъ, пиръгъ,
анепсии, в т.ч. и тех, которые не описаны в исторических словарях
(напр. красоволъ). В области синтаксиса наличествуют черты, одновременно
присущие афонским текстам, Норовской псалтыри, Чудовской редакции Нового
Завета. Рассмотренные лексические и синтаксические особенности перевода
жития позволяют утверждать, что он был выполнен в XIII в. в одном из афонских
книжных центров.