Сравнение двух переводов «Сань цзы цзин» И. К. Россохина
Шэннань Чэнь
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2018-03-23
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
И.К. Россохин, Сань цзы цзин, перевод
Тезисы
«Сань цзы цзин» («Троесловие») является одним из трех учебных текстов,
с которых начиналось обучение в китайской школе. В нем содержатся исторические,
философские, педагогические и др. сведения. Книга приписывается Ван Инлиню
(1223-1296). При каждой новой династии содержание книги обновлялось, поэтому
существует несколько версий текста. Книга впервые была переведена на русский
язык в начале XVIII в. И. К. Россохиным. В рукописном
отделе БАН имеется 2 рукописи, в которых представлены переводы данной книги: «Санъ
дзы гинъ или нравоучителных речей трисловная книга» (БАН 17.5.22) (в дальнейшем
– «рукопись А») и «Сан дзы гин, то есть трисловное нравоучение, содержащее
всебе краткую историю» (БАН 17.16.19) (в дальнейшем – «рукопись Б»). Обе рукописи
написаны рукой Россохина, т. е. он дважды перевел «Сань цзы цзин». Рукопись А
составлена на русском языке, а в рукописи Б представлены тексты на трех языках:
на маньчжурском, китайском и русском. Как
показало наше сравнение двух переводов, между ними немало различий. Во-первых,
наблюдаются различия в структуре текста. В рукописи А представлен простой перевод
по строкам текста оригинала тогда, когда в Б – более подробный перевод с
объяснением, где нередко встречается изменение порядка строк или объединение
нескольких строк в одну фразу для лучшего толкования сведений, содержащихся в
книге. Во-вторых, переводы различаются по языку. В рукописи А употребляется
много слов, характерных для церковнославянского языка, а в рукописи Б им
соответствуют слова, характерные для русского языка. Одной из причин
возникновения различий в структуре и языке может служить то, что рукопись Б
употреблялась для преподавания китайского языка русским ученикам, что требовало подробных объяснений. В-третьих, в рукописи А содержится ряд
неточностей в переводе, но большинство из них исправлено или уточнено в рукописи
Б. Это позволяет сделать вывод, что в рукописи А представлен перевод, сделанный
раньше перевода в рукописи Б.