47th International Philological Research Conference

Типология ошибок современных переводов художественной литературы (на материале неоконченного романа И. Во «Работа прервана» в переводе Н. Рейн)

Елена Леонидовна Алексеева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

191
2018-03-23
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

художественный перевод, английский язык, Ивлин Во, лексика, синтаксис, стиль



Тезисы

За последние 25 лет всё сколько-нибудь значимое, созданное на английском языке, стало доступно русскому читателю, однако качество переводов неоднородно. Анализ русского текста неоконченного романа И. Во “Work Suspended” (Полное собрание рассказов. Астрель, 2012) позволил выделить следующие типы ошибок, приводящих к искажению смысла оригинала: I лексические ошибки 1.       неверный выбор значения слова или ошибочные попытки вычислить его значение 2.       неверный перевод идиом 3.       неверный перевод фразовых глаголов 4.       ошибки в переводе реалий 5.       смешение близких по написанию слов II грамматические ошибки 6.       неправильная модальность 7.       неверное определение части речи III синтаксические ошибки 8.       неправильное отождествление субъекта действия 9.       неправильное отождествление антецедента анафоры 10.   произвольный перевод предлогов в предложных словосочетаниях 11.   произвольный перевод союзов Помимо этого в тексте перевода встречаются откровенные фантазии, основанные на значении двух-трех знакомых слов при полном игнорировании остальных слов и синтаксиса. Приведем пример: ...there was at that time a British Post Office at the Consulate, used mainly, the French believed, for treasonable purposes by disaffected Arabs. – …в консульстве сохранилось британское почтовое отделение; в основном услугами его пользовались французы; арабской почте не слишком доверяли — видимо, опасались какой-то мести за прошлое. Многочисленные ошибки превращают стройный текст автора, последовательно раскрывающий мысль, в бессмысленный набор фраз, и в результате перевод наносит ощутимый вред репутации признанного классика английской литературы среди читающих по-русски.