Грех текстоцентризма и его плоды в методике преподавания устного перевода
Борис Анатольевич Наймушин
Докладчик
доцент
Новый болгарский университет
Новый болгарский университет
Мария Михайловна Степанова
Докладчик
доцент
СПбПУ Петра Великого
СПбПУ Петра Великого
187
2018-03-21
16:40 -
16:55
Ключевые слова, аннотация
устный перевод, методика
преподавания устного перевода, текстоцентризм, текст и перевод, перевод с листа, синхронный перевод, последовательный перевод
Тезисы
Совместный доклад Б.А. Наймушина (Новый болгарский университет, София, Болгария) и М.М. Степановой (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург, Россия) посвящен проблеме текстоцентризма как
доминирующего подхода в отечественной методике преподавания перевода.
Лингвистический подход, в основе которого лежит текст как объект перевода,
широко распространен в российских вузах. Его принципы, разработанные для
обучения письменному переводу, переносятся и на преподавание устного перевода,
как последовательного, так и синхронного. Из одного учебника в другой кочует
сожаление о том, что в условиях устного перевода невозможно передать содержание оригинала так же полно и точно, как при
письменном переводе. Из этого следует, что идеалом является письменный
перевод, и значит, именно к этому идеалу и
должен стремиться устный переводчик. В этом и заключается, по мнению авторов
доклада, корень зла. В большинстве учебников устного перевода в центре внимания
находится текст, причем текст письменный. Студентам предлагается постоянная
опора на текст как при последовательном, так и при синхронном переводе. Ошибочное
восприятие перевода с листа как сравнительно легкого и при этом необходимого подготовительного
упражнения для устного перевода приводят к тому, что студентам так и не удается
преодолеть рамки письменного перевода и осознать особенности перевода устного.
Под воздействием такой методики студенты пытаются переводить устно как письменные
переводчики, что значительно замедляет их прогресс в устном переводе. В докладе
предлагается методика обучения устного переводу на начальном этапе, основанная
исключительно на переводе со слуха.