Поэтический перевод: стратегии и результаты
Мариям Равильевна Арпентьева
Докладчик
профессор
Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского
Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского
122
2018-03-22
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
перевод, стратегия перевода, стихотворение, поэзия, авторский перевод, буквальный перевод
Тезисы
Перевод, в том числе условно-дословный, это совершенно уникальная деятельность,
которая требует первоначально осознанного соотнесения целого комплекса значений
и смыслов, вытекающих и «втекающих» в огромный смысловой универсум: начиная от
смыслового универсума человека и человеческой жизни в целом, смысловых
универсумов культур отдельных групп (народов и т.д.), и заканчивая смысловыми
универсумами каждого отдельного субъекта – автора текста. Это множество
универсумов создает бесчисленное количество вариантов понимания, т.е.,
бесчисленное количество возможных переводов. И, если мы не говорим о формальной
грамотности перевода, то его содержательная точность может быть весьма
различной: возникают разные стратегии и результаты (уровни) перевода. Их существование становится заметно лишь за пределами
«минимального», машинного или близкого к нему уровня поиска дословных
соответствий. Трудности
перевода особенно хорошо иллюстрируют переводы стихотворений, работа над
которыми – не только когнитивная или коммуникативная, но и собственно духовная,
включающая ценностный диалог, понимание как бытийный процесс, деятельность
специалиста. В любой из типологий поэтического перевода, А. Лефевра, Б.
Раффела, Р. Р. Чайковского, С.Ф. Гончаренко, мы можем увидеть типы
буквалистского, вольного и диалогического перевода. Эти типы переводов тесно
связаны с интенцией переводящего: диалогической (стремление к пониманию и
взаимопониманию – с автором и читателем), отношенческой (использование текста
как средства управления отношением), преобразовательной (использование текста
как средства управления деятельностью). Первая стратегия перевода -
во многом механистична. Второй, эквиритмический перевод отражает иную стратегию
перевода: переводчик переводит то, что может, включая культурный контекст. Он переводит текст, передавая его внешнюю
психологическую атмосферу,в
том числе ритмику оригинального текста и прочувствовать его индивидуально-психологическую и социокультурную ткань.