Анималистические метафоры без животных в немецкой метафорике и их славянские эквиваленты (пёстрая собака, быть для кошки и козёл-пиво)
Харри Вальтер
Докладчик
профессор
Университет Грайфсвальда
Университет Грайфсвальда
201
2018-03-21
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
фразеология, метафорика, народная этимология, сопоставительное исследование, фразеологические лакуны
Тезисы
В докладе обсуждаются несколько примеров сравнения фразеологизмов (пословиц
и поговорок) с анимализмами. Данный вид фразеологизмов отражает наблюдения
людей за животными, и они могут отражать физические качества, личностные
качества или умения и навыки. Название животного и структура фразеологизма
могут совпадать полностью или частично в различных языках. Фразеологизмы,
полностью совпадающие по структуре и по названию животного: Хитер как лис –
Schlau wie ein Fuchs – As sly as a fox. Фразеологизмы, совпадающие лишь
частично (название животного изменено): Голодный как волк – Hungrig wie ein Bär
(дословно: голодный как медведь) – Hungry as a hunter. (дословно: «Голодный как
охотник») – Tener un hambre de lobo (дословно: «иметь волчий голод»). Фразеологизмы,
являющиеся частичными эквивалентными (изменено и название животного и структура
предложения): делать из мухи слона – aus einer Mücke einen Elefanten machen (делать из комара слона) – ver con crystal de
aumento (дословно: «смотреть через увеличительное стекло») – to make a mountain out of molehill. (дословно:
«делать гору из кротовины»)
Фразеологизмы, не являющиеся эквивалентными, являются сложными для
запоминания и при их изучении нельзя опирать на родной язык. Необходимо всегда
учитывать национальную специфику языка знать этимологию того или иного
фразеологизма, иначе попытка перевода может стать ошибочной. Приводятся примеры
народно-этимологического переосмысления названия животных.