Проблема переводческой вариативности и переводческого инварианта в художественном тексте (на материале английского и русского языка)
Наталья Андреевна Лянгасова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-18
12:00 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен проблеме вариативности / инвариантности в художественном переводе.
На основе анализа содержащих образное описание фрагментов из романов на
английском и русском языке и их переводов исследуется сохраненная переводчиками
семантическая составляющая, т. е. инвариант перевода, и варьирующиеся средства
выражения, которые используются в разных переводах для ее передачи.
Тезисы
Оценка качества перевода неотделима от самой сути этого
явления — как в теории перевода, так и в практической деятельности
переводчиков, редакторов, преподавателей переводческих курсов и других
специалистов, работающих в данной сфере. Однако, несмотря на огромное
количество теорий и моделей перевода, которые нередко содержат определенные
рекомендации для переводчиков, не существует единственно правильного варианта
перевода; один и тот же текст на языке оригинала разные переводчики переведут
по-разному. Это явление называется переводческой вариативностью, а то
общее, что характерно для разных переводов, – переводческим инвариантом.
Доклад посвящен исследованию переводческой вариативности и переводческого инварианта на материале художественных произведений на английском и русском языке и их переводов. Именно художественный текст, богатый средствами языковой выразительности, дает переводчику наибольший простор для творчества и требует принятия решений о том, какие элементы значения оригинала нужно сохранить в первую очередь. Это усложняет задачу переводчика и повышает степень вариативности в переводах. Цель исследования — доказать, что в текстах переводов абстрактная семантическая структура одинакова, т. е. инвариантна, а ее средства выражения варьируются. В ходе исследования были проанализированы содержащие образное описание фрагменты из романов на английском (W. Scott, «Ivanhoe») и русском языке (Ф. М. Достоевский, «Идиот») и их переводы на русский и английский язык соответственно. Фрагменты отбирались методом целенаправленной выборки и рассматривались с применением методов сравнительно-сопоставительного, лексико-семантического и лексико-грамматического анализа, когнитивного метода, метода функционального и прагматического анализа, а также элементов компонентного анализа. Исследование показало, что в текстах переводов, выполненных разными переводчиками, сохраняется инвариантная семантическая составляющая, которая передается с использованием средств выражения, варьирующихся в зависимости от избранной переводчиком стратегии.
Доклад посвящен исследованию переводческой вариативности и переводческого инварианта на материале художественных произведений на английском и русском языке и их переводов. Именно художественный текст, богатый средствами языковой выразительности, дает переводчику наибольший простор для творчества и требует принятия решений о том, какие элементы значения оригинала нужно сохранить в первую очередь. Это усложняет задачу переводчика и повышает степень вариативности в переводах. Цель исследования — доказать, что в текстах переводов абстрактная семантическая структура одинакова, т. е. инвариантна, а ее средства выражения варьируются. В ходе исследования были проанализированы содержащие образное описание фрагменты из романов на английском (W. Scott, «Ivanhoe») и русском языке (Ф. М. Достоевский, «Идиот») и их переводы на русский и английский язык соответственно. Фрагменты отбирались методом целенаправленной выборки и рассматривались с применением методов сравнительно-сопоставительного, лексико-семантического и лексико-грамматического анализа, когнитивного метода, метода функционального и прагматического анализа, а также элементов компонентного анализа. Исследование показало, что в текстах переводов, выполненных разными переводчиками, сохраняется инвариантная семантическая составляющая, которая передается с использованием средств выражения, варьирующихся в зависимости от избранной переводчиком стратегии.