XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема переводческой вариативности и переводческого инварианта в художественном тексте (на материале английского и русского языка)

Наталья Андреевна Лянгасова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-18
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме вариативности / инвариантности в художественном переводе. На основе анализа содержащих образное описание фрагментов из романов на английском и русском языке и их переводов исследуется сохраненная переводчиками семантическая составляющая, т. е. инвариант перевода, и варьирующиеся средства выражения, которые используются в разных переводах для ее передачи.



Тезисы

Оценка качества перевода неотделима от самой сути этого явления — как в теории перевода, так и в практической деятельности переводчиков, редакторов, преподавателей переводческих курсов и других специалистов, работающих в данной сфере. Однако, несмотря на огромное количество теорий и моделей перевода, которые нередко содержат определенные рекомендации для переводчиков, не существует единственно правильного варианта перевода; один и тот же текст на языке оригинала разные переводчики переведут по-разному. Это явление называется переводческой вариативностью, а то общее, что характерно для разных переводов, – переводческим инвариантом.
Доклад посвящен исследованию переводческой вариативности и переводческого инварианта на материале художественных произведений на английском и русском языке и их переводов. Именно художественный текст, богатый средствами языковой выразительности, дает переводчику наибольший простор для творчества и требует принятия решений о том, какие элементы значения оригинала нужно сохранить в первую очередь. Это усложняет задачу переводчика и повышает степень вариативности в переводах. Цель исследования — доказать, что в текстах переводов абстрактная семантическая структура одинакова, т. е. инвариантна, а ее средства выражения варьируются. В ходе исследования были проанализированы содержащие образное описание фрагменты из романов на английском (W. Scott, «Ivanhoe») и русском языке (Ф. М. Достоевский, «Идиот») и их переводы на русский и английский язык соответственно. Фрагменты отбирались методом целенаправленной выборки и рассматривались с применением методов сравнительно-сопоставительного, лексико-семантического и лексико-грамматического анализа, когнитивного метода, метода функционального и прагматического анализа, а также элементов компонентного анализа. Исследование показало, что в текстах переводов, выполненных разными переводчиками, сохраняется инвариантная семантическая составляющая, которая передается с использованием средств выражения, варьирующихся в зависимости от избранной переводчиком стратегии.