XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема перевода венгерских бытовых реалий на английский язык

Людмила Вадимовна Кулагова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-21
12:40 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме перевода венгерских бытовых реалий на английский язык. Проблема была выявлена в результате сравнительно-сопоставительного анализа безэквивалентных лексических единиц (БЭЛ) и их переводов на материале произведений венгерской художественной литературы и их переводов на английский язык (Адам Бодор «Зона Синистра», Иштван Галл «Солнцелюб», Ференц Молнар «Мальчишки с улицы Пала», Йокаи Мор «Золотой человек», «Сыновья человека с каменным сердцем»). В докладе приводятся варианты передачи БЭЛ на русский язык или комментарии к содержанию отдельных реалий.

Тезисы

Вопрос о передаче бытовых реалий при переводе является актуальным в рамках проблемы перевода единиц безэквивалентной лекисики (БЭЛ). Реалии, которые, согласно классификации С. Влахова и С. Флорина, можно отнести к категории «быт», включают в себя пищу и напитки, одежду, жильё, мебель, посуду, транспорт и другое. Особый интерес к данной проблеме объясняется в частности и тем, что мы рассматриваем данную проблему в контексте венгерского и английского языков. Исследования реалий для данной пары языков практически не проводились. Целью проводимого исследования является выявление основных тенденций в передаче венгерских реалий на английский язык, а также влиянии выбора переводчика на весь переводной текст.
Анализ примеров бытовых реалий позволил выявить, что при передаче венгерских реалий на английский язык переводчики используют в основном следующие приемы: 1) перевод при помощи функционального аналога: haricskapuliszka (кукурузно-гречневая каша) — stirabout (каша ирландского происхождения, приготовленная из овсяной и кукурузной муки); 2) генерализация: pálinka (венгерская фруктовая водка, палинка) — drink booze.
Результаты анализа примеров показали, что перевод при помощи функционального аналога является частотным, но фактически представляет собой замену реалии одного языка на реалию другого, то есть приводит к искажению содержания реалии, внося смысл, который не подразумевался в оригинале. Данный прием приводит к потере национального колорита за счет употребления аналогов, более понятных носителям языка перевода (ПЯ). С другой стороны, данная стратегия делает переводной текст более доступным носителям ПЯ. Прием генерализации, заключающийся в переходе от частного к общему, встречается реже. Под ним понимается отказ от передачи специфики реалии, употребление более широкого понятия, которое будет понятнее носителям ПЯ, нежели конкретная реалия венгерского быта.