Проблема перевода венгерских бытовых реалий на английский язык
Людмила Вадимовна Кулагова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-21
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме перевода венгерских бытовых реалий
на английский язык. Проблема была выявлена в результате
сравнительно-сопоставительного анализа безэквивалентных лексических
единиц (БЭЛ) и их переводов на материале произведений венгерской художественной
литературы и их переводов на английский язык (Адам Бодор «Зона Синистра»,
Иштван Галл «Солнцелюб», Ференц Молнар «Мальчишки с улицы Пала», Йокаи Мор
«Золотой человек», «Сыновья человека с каменным сердцем»). В докладе приводятся варианты передачи БЭЛ на русский язык или комментарии
к содержанию отдельных реалий.
Тезисы
Вопрос о передаче бытовых реалий при переводе является
актуальным в рамках проблемы перевода единиц безэквивалентной лекисики (БЭЛ). Реалии, которые, согласно
классификации С. Влахова и С. Флорина, можно отнести к категории «быт»,
включают в себя пищу и напитки, одежду, жильё, мебель, посуду, транспорт и
другое. Особый интерес к данной проблеме объясняется в частности и тем, что мы
рассматриваем данную проблему в контексте венгерского и английского языков.
Исследования реалий для данной пары языков практически не проводились. Целью
проводимого исследования является выявление основных тенденций в передаче
венгерских реалий на английский язык, а также влиянии выбора переводчика на
весь переводной текст.
Анализ примеров бытовых реалий позволил выявить, что при передаче венгерских реалий на английский язык переводчики используют в основном следующие приемы: 1) перевод при помощи функционального аналога: haricskapuliszka (кукурузно-гречневая каша) — stirabout (каша ирландского происхождения, приготовленная из овсяной и кукурузной муки); 2) генерализация: pálinka (венгерская фруктовая водка, палинка) — drink / booze.
Результаты анализа примеров показали, что перевод при помощи функционального аналога является частотным, но фактически представляет собой замену реалии одного языка на реалию другого, то есть приводит к искажению содержания реалии, внося смысл, который не подразумевался в оригинале. Данный прием приводит к потере национального колорита за счет употребления аналогов, более понятных носителям языка перевода (ПЯ). С другой стороны, данная стратегия делает переводной текст более доступным носителям ПЯ. Прием генерализации, заключающийся в переходе от частного к общему, встречается реже. Под ним понимается отказ от передачи специфики реалии, употребление более широкого понятия, которое будет понятнее носителям ПЯ, нежели конкретная реалия венгерского быта.
Анализ примеров бытовых реалий позволил выявить, что при передаче венгерских реалий на английский язык переводчики используют в основном следующие приемы: 1) перевод при помощи функционального аналога: haricskapuliszka (кукурузно-гречневая каша) — stirabout (каша ирландского происхождения, приготовленная из овсяной и кукурузной муки); 2) генерализация: pálinka (венгерская фруктовая водка, палинка) — drink / booze.
Результаты анализа примеров показали, что перевод при помощи функционального аналога является частотным, но фактически представляет собой замену реалии одного языка на реалию другого, то есть приводит к искажению содержания реалии, внося смысл, который не подразумевался в оригинале. Данный прием приводит к потере национального колорита за счет употребления аналогов, более понятных носителям языка перевода (ПЯ). С другой стороны, данная стратегия делает переводной текст более доступным носителям ПЯ. Прием генерализации, заключающийся в переходе от частного к общему, встречается реже. Под ним понимается отказ от передачи специфики реалии, употребление более широкого понятия, которое будет понятнее носителям ПЯ, нежели конкретная реалия венгерского быта.