Структура и лексические особенности русско-китайского словаря Иллариона Россохина (40-е гг. XVIII в.)
Шэннань Чэнь
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2017-04-19
15:50 -
16:10
Ключевые слова, аннотация
Русско-китайский
словарь, созданный Илларионом Россохиным в 40-е гг. XVIII в., использовался для
преподавания китайского языка в школе при Академии наук. Он сохранился в
рукописи в БАН (БАН. 34.8.9). Большая часть рукописи написана рукой
Россохина, только последние 15 листов — другим человеком. Словарь построен не по
алфавитному принципу, а организован тематически. В докладе рассмотрены
структура словаря, его тематические группы, а также соотношение между значениями
китайских и русских слов. Особое внимание будет уделено русским словам,
лексическое значение которых отражает узус XVIII в.
Тезисы
Илларион
Россохин (1717–1761) — член 2-й Российской духовной миссии в Пекине, переводчик
и преподаватель китайского и маньчжурского языков в школе при Академии наук в
40-е годы XVIII в. Для
преподавания языков он создал ряд учебников, рукописи которых хранятся в
рукописном отделе Библиотеки и Архива Академии наук. Одним из этих учебников
является Русско-китайский словарь (БАН. 34.8.9). Словарь не введен в научный
оборот и никогда не использовался как источник по истории русского языка XVIII в.
Данный
словарь представляется собой рукопись 95 листов. Большая часть рукописи (80 листов) написана одной рукой, только последние 15 листов — другим человеком. В отличие
от многих словарей XVIII в., данный словарь построен не по алфавитному принципу, а
организован тематически. В этом он продолжает традицию русской лексикографии
допетровского времени.
Словарь
начинается с тематической группы «название частей тела человека», затем следуют
группа числительных, погодные явления, наречия места, группа глаголов со
значением обучения, государственной службы, повседневной жизни, названия животных и т. д. Словарь включает в себя элементы грамматики: здесь, например, приводятся
не только личные и притяжательные местоимения, но и парадигмы их склонения,
причем падежные формы даются исходя из особенностей китайской падежной системы.
У
некоторых русско-китайских соответствий наблюдается разный объем понятий, нередко
встречаются особые и устаревшие значения, свидетельствующие о языковом узусе XVIII в.
Некоторые такие значения отсутствуют в исторических словарях русского языка.
Грамматические
элементы словаря, вероятно, обусловлены влиянием Грамматики Смотрицкого 1648 г.,
которую Россохин перевел на маньчжурский язык для школы русского языка. В словаре четко
разделяются части речи: имена существительные, глаголы, частицы, наречия,
местоимения, числительные и прилагательные, многие из них даются в разных
грамматических формах. Некоторые такие формы отражают особенности русского языка XVIII в.