XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Структура и лексические особенности русско-китайского словаря Иллариона Россохина (40-е гг. XVIII в.)

Шэннань Чэнь
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2017-04-19
15:50 - 16:10

Ключевые слова, аннотация

Русско-китайский словарь, созданный Илларионом Россохиным в 40-е гг. XVIII в., использовался для преподавания китайского языка в школе при Академии наук. Он сохранился в рукописи в БАН (БАН. 34.8.9). Большая часть рукописи написана рукой Россохина, только последние 15 листов — другим человеком. Словарь построен не по алфавитному принципу, а организован тематически. В докладе рассмотрены структура словаря, его тематические группы, а также соотношение между значениями китайских и русских слов. Особое внимание будет уделено русским словам, лексическое значение которых отражает узус XVIII в.

Тезисы

Илларион Россохин (1717–1761) — член 2-й Российской духовной миссии в Пекине, переводчик и преподаватель китайского и маньчжурского языков в школе при Академии наук в 40-е годы XVIII в. Для преподавания языков он создал ряд учебников, рукописи которых хранятся в рукописном отделе Библиотеки и Архива Академии наук. Одним из этих учебников является Русско-китайский словарь (БАН. 34.8.9). Словарь не введен в научный оборот и никогда не использовался как источник по истории русского языка XVIII в. Данный словарь представляется собой рукопись 95 листов. Большая часть рукописи (80 листов) написана одной рукой, только последние 15 листов — другим человеком. В отличие от многих словарей XVIII в., данный словарь построен не по алфавитному принципу, а организован тематически. В этом он продолжает традицию русской лексикографии допетровского времени. Словарь начинается с тематической группы «название частей тела человека», затем следуют группа числительных, погодные явления, наречия места, группа глаголов со значением обучения, государственной службы, повседневной жизни, названия животных и т. д. Словарь включает в себя элементы грамматики: здесь, например, приводятся не только личные и притяжательные местоимения, но и парадигмы их склонения, причем падежные формы даются исходя из особенностей китайской падежной системы. У некоторых русско-китайских соответствий наблюдается разный объем понятий, нередко встречаются особые и устаревшие значения, свидетельствующие о языковом узусе XVIII в. Некоторые такие значения отсутствуют в исторических словарях русского языка. Грамматические элементы словаря, вероятно, обусловлены влиянием Грамматики Смотрицкого 1648 г., которую Россохин перевел на маньчжурский язык для школы русского языка. В словаре четко разделяются части речи: имена существительные, глаголы, частицы, наречия, местоимения, числительные и прилагательные, многие из них даются в разных грамматических формах. Некоторые такие формы отражают особенности русского языка XVIII в.