Ритмические особенности киноперевода (на материале отечественных фильмов и их перевода на английский язык)
Екатерина Сергеевна Морилова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-03-18
12:40 -
12:55
Ключевые слова, аннотация
Ритм, стилистика, киноперевод, субтитры, межкультурная коммуникация, кинематограф.
Тезисы
Доклад будет посвящен актуальной в настоящее время лингвистической проблеме — переводу кинофильмов с использованием субтитров. Будут затронуты вопросы, касающиеся особенностей современного авторского кино в России, истории становления и развития киноперевода как самостоятельного вида перевода; также будут рассмотрены некоторые стилистические особенности перевода художественных фильмов с помощью субтитров. Особое внимание будет уделено анализу ритмичности в речи персонажей кинофильмов на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и семантическом уровне и способам передачи ритмичности при переводе. Материалом для доклада и источником примеров будет служить художественный фильм режиссера Константина Лопушанского «Роль», который был снят в 2013 г. и получил премию «Ника» и приз Московского международного кинофестиваля. Основной научной проблемой, которая рассматривается в докладе, является вопрос о том, считать ли субтитры неотъемлемой частью художественного фильма как произведения искусства или нет.