Английские конструкции с лабильными глаголами в переводческом аспекте
Игорь Владимирович Недялков
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-03-19
11:00 -
11:15
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматриваются основные типы переводческих соответствий английских конструкций
с лабильными глаголами (ЛГ). ЛГ определяются как глаголы, способные в одной и
той же форме выступать и как переходные, и как непереходные. Выделяется три
типа английских ЛГ: 1) с исходным переходным употреблением, 2) с исходным
непереходным употреблением, 3) с одновременным переходным и непереходным
употреблением. Основными русскими соответствиями английских ЛГ являются глаголы
с постфиксом -ся, супплетивные глаголы, а также глаголы, требующие более сложного
преобразования синтаксических структур.
Тезисы
В докладе
рассматриваются основные типы переводческих соответствий английских конструкций
с лабильными глаголами. Последние определяются как глаголы, способные в одной и
той же форме выступать и как переходные, и как непереходные. Выделяется три
типа английских лабильных глаголов: 1) с исходным переходным употреблением,
например: sell и wash,
2) с исходным непереходным употреблением, например: boil
и burn, 3) с одновременным переходным и непереходным
употреблением (по данным фиксации первого употребления, приведенным в
Оксфордских словарях английского языка), например: break,
open. В английском
языке чрезвычайно много лабильных глаголов, например: begin, boil, break, burn, change, close, connect,
develop, dissolve, dry, fill, finish, freeze, gather, improve, melt, open,
rock, roll, sink, split, spread, stop, turn, waken, wake up.. Основное внимание в докладе уделено рассмотрению конструкций
с актантной деривацией (термин В. А. Плунгяна) в английском языке в переводческом
аспекте. В сферу актантной деривации (т. е. либо изменения количества актантов,
либо их семантических ролей) входят каузативация, пассивизация, декаузативация,
интранзитивация. Основными русскими соответствиями английских конструкций с ЛГ
являются конструкции, включающие глаголы с постфиксом -ся (wash — «мыть(ся)»), супплетивные пары глаголов (wake up — «проснуться // разбудить», а также конструкции с
более сложными синтаксическими преобразованиями структур (They bribed bureaucrats «Они дали
взятку бюрократам» -- Bureaucrats bribe easily «Бюрократы легко берут взятки»).