XLV Международная филологическая научная конференция

Английские конструкции с лабильными глаголами в переводческом аспекте

Игорь Владимирович Недялков
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-03-19
11:00 - 11:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются основные типы переводческих соответствий английских конструкций с лабильными глаголами (ЛГ). ЛГ определяются как глаголы, способные в одной и той же форме выступать и как переходные, и как непереходные. Выделяется три типа английских ЛГ: 1) с исходным переходным употреблением, 2) с исходным непереходным употреблением, 3) с одновременным переходным и непереходным употреблением. Основными русскими соответствиями английских ЛГ являются глаголы с постфиксом -ся, супплетивные глаголы, а также глаголы, требующие более сложного преобразования синтаксических структур.

Тезисы

В докладе рассматриваются основные типы переводческих соответствий английских конструкций с лабильными глаголами. Последние определяются как глаголы, способные в одной и той же форме выступать и как переходные, и как непереходные. Выделяется три типа английских лабильных глаголов: 1) с исходным переходным употреблением, например: sell и wash, 2) с исходным непереходным употреблением, например: boil и burn, 3) с одновременным переходным и непереходным употреблением (по данным фиксации первого употребления, приведенным в Оксфордских словарях английского языка), например: break, open. В английском языке чрезвычайно много лабильных глаголов, например: begin, boil, break, burn, change, close, connect, develop, dissolve, dry, fill, finish, freeze, gather, improve, melt, open, rock, roll, sink, split, spread, stop, turn, waken, wake up.. Основное внимание в докладе уделено рассмотрению конструкций с актантной деривацией (термин В. А. Плунгяна) в английском языке в переводческом аспекте. В сферу актантной деривации (т. е. либо изменения количества актантов, либо их семантических ролей) входят каузативация, пассивизация, декаузативация, интранзитивация. Основными русскими соответствиями английских конструкций с ЛГ являются конструкции, включающие глаголы с постфиксом -ся (wash — «мыть(ся)»), супплетивные пары глаголов (wake up — «проснуться // разбудить», а также конструкции с более сложными синтаксическими преобразованиями структур (They bribed bureaucrats «Они дали взятку бюрократам» -- Bureaucrats bribe easily «Бюрократы легко берут взятки»).