45th International Philological Research Conference

Семантический потенциал этнонимов и макротопонимов во фразеологии и паремиологии романских языков

Nataliya Grigoryevna Med
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет

кинозал
2016-03-18
13:10 - 13:25

Ключевые слова, аннотация

В докладе на материале романских языков (испанского, французского, итальянского и португальского) исследуются фразеологизмы и паремии с компонентом-этнонимом и макротопонимом, отражающие особенности национального мировидения в области межэтнических отношений. Рассматриваются лингвокультурологические коннотации, включающие оценку поведения, внутренних и физических качеств людей той или иной национальности. Анализируются существующие этнические стереотипы в романских языках, сформированные на основе взаимных представлений друг о друге.

Тезисы

Языковые способы выражения этничности занимают важное место в межкультурных и межэтнических отношениях. Этнонимы и тесно связанные с ними макротопонимы являются основными маркерами  признака этничности, обозначая их реальную соотнесенность с называемым объектом. Однако в языковой картине любого этноса имеется оппозиция «свой-чужой», отражающая стереотипные и, как правило, субъективные представления о себе и о чужих, причем национальному человеку (термин Н. Бердяева), свойственно оценивать чужих с позиции превосходства собственного этноса. И в данной оппозиции этнонимы приобретают различные коннотации, связанные с историческими и культурными ассоциациями и содержащие оценочные суждения о предмете речи. Именно в этнонимах и макротопонимах как компонентах фразеологизмов и паремий, отражаются особенности национального мировидения в области межэтнических отношений. Этнонимические и макротопонимические коннотации включают оценку поведения, внутренних и физических качеств людей той или иной национальности. Анализ этнонимов и макротопонимов в составе фразеологизмов романских языков (испанского, французского, итальянского и португальского) показал, что каждый язык обладает своим собственным ассоциативным восприятием Чужого, вычленяя в значении этнонима или макротопонима значимые для своей лингвокультуры преимущественно негативные приращения смысла. Например, этическая оценка жадного человека  в испанском языковом сознании ассоциируется с образом русского, не тратящего денег на религиозные реалии по причине своих атеистических убеждений: gastar menos que un ruso en catecismos» (букв. тратить меньше, чем русский на молитвы, перен. быть жадным человеком), а макротопоним  «Россия» в итальянском фразеологизме «far Russia» (букв. делать Россию, перен. создавать беспорядок, конфликтную ситуацию) приобретает значение неразберихи, сумятицы, видимо, в силу бытующих за рубежом представлений о России, постоянно продолевающей трудности. Аналогичное значение наблюдается и в бразильском варианте португальского языка: a coisa está russa (букв. русская вещь, перен. серьезная проблема, трудность). Особый интерес представляют существующие в романских языках этнические стереотипы, сформированные на основе взаимных представлений друг о друге и отражающих различные аспекты многовековых межгосударственных отношений.