Семантический потенциал этнонимов и макротопонимов во фразеологии и паремиологии романских языков
Наталия Григорьевна Мёд
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
кинозал
2016-03-18
13:10 -
13:25
Ключевые слова, аннотация
В докладе на
материале романских языков (испанского, французского, итальянского и
португальского) исследуются фразеологизмы и паремии с компонентом-этнонимом и макротопонимом, отражающие
особенности национального мировидения в области межэтнических отношений.
Рассматриваются лингвокультурологические коннотации, включающие оценку поведения, внутренних и физических качеств людей той или иной
национальности. Анализируются существующие этнические
стереотипы в романских языках, сформированные на основе взаимных представлений
друг о друге.
Тезисы
Языковые способы выражения этничности
занимают важное место в межкультурных и межэтнических отношениях. Этнонимы и тесно связанные с
ними макротопонимы являются основными
маркерами признака этничности, обозначая
их реальную соотнесенность с называемым объектом. Однако в языковой картине
любого этноса имеется оппозиция «свой-чужой», отражающая стереотипные и, как
правило, субъективные представления о себе и о
чужих, причем национальному человеку
(термин Н. Бердяева), свойственно оценивать
чужих с позиции превосходства собственного этноса. И в данной оппозиции этнонимы приобретают
различные коннотации, связанные с историческими и культурными ассоциациями
и содержащие оценочные суждения о предмете речи. Именно в этнонимах и макротопонимах как
компонентах фразеологизмов и паремий,
отражаются особенности национального
мировидения в области межэтнических отношений. Этнонимические и макротопонимические коннотации включают оценку поведения, внутренних и физических
качеств людей той или иной национальности.
Анализ
этнонимов и макротопонимов в составе фразеологизмов романских языков (испанского, французского,
итальянского и португальского) показал, что каждый язык обладает своим собственным ассоциативным восприятием Чужого, вычленяя в значении
этнонима или макротопонима значимые для своей лингвокультуры преимущественно негативные приращения смысла.
Например, этическая оценка жадного
человека в испанском языковом сознании
ассоциируется с образом русского, не тратящего денег на религиозные реалии по
причине своих атеистических убеждений: gastar menos que un ruso en catecismos» (букв.
тратить меньше, чем русский на молитвы, перен. быть жадным человеком), а
макротопоним «Россия» в итальянском
фразеологизме «far Russia»
(букв. делать Россию, перен. создавать беспорядок, конфликтную ситуацию) приобретает значение неразберихи, сумятицы,
видимо, в силу бытующих за рубежом представлений о России, постоянно продолевающей
трудности. Аналогичное значение наблюдается и в бразильском варианте португальского языка: a coisa está russa (букв. русская вещь, перен. серьезная проблема, трудность).
Особый интерес представляют существующие в романских языках
этнические стереотипы, сформированные на основе взаимных представлений друг о
друге и отражающих различные аспекты многовековых межгосударственных отношений.