Роль параллельных текстов в формировании переводческой компетенции
Марина Николаевна Лапшина
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-03-18
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен рассмотрению особенностей стилистической
синонимии в английском и русском языках, представленной парами «технический
термин — нейтральное слово», и выявлению специфики функционирования
рассматриваемых языковых единиц в однотипных дискурсах. К анализу привлекаются
английские и русские параллельные тексты, демонстрирующие языковую
(лексическую) асимметрию, результатом которой являются переводческие лакуны,
что может осложнять межкультурную коммуникацию и процесс перевода.
Для успешного преодоления выявленных проблем предлагаются конкретные
переводческие стратегии.
Тезисы
1. Так как перевод является когнитивно-коммуникативной
деятельностью, понятие эквивалентности в переводе видится как условное приравнивание единицы ИЯ (исходного
языка) к единице ПЯ (языка перевода). Помимо
формально-лингвистической эквивалентности существует эквивалентность
концептуальная и социокультурная.
2. Лексические единицы английского и русского языка, принадлежащие к терминологическим системам, являются стилистическими эквивалентами только в рамках научно-технического стиля. В других типах дискурса (массово-информационном, рекламном, обиходно-разговорном) русскому техническому термину соответствует английский стилистически немаркированный аналог, относящийся к нейтральному слою лексики и имеющий ясную внутреннюю форму.
3. Выявить особенности стилистической синонимии в различных стилях речи возможно при помощи параллельные текстов, то есть текстов одного типа или жанра, описывающих одну и ту же социально-коммуникативную ситуацию и имеющих одинаковую прагматическую задачу.
4. Параллельные тексты являются важной смысловой составляющей дискурса и позволяют выявить традиционные компоненты и прототипические характеристики последнего. Существует связь между дискурсом и общественным контекстом, диктующая переводчику необходимость прибегать к стратегии «перевыражения»: вместо однозначного эквивалента использовать аналог (вариантное) соответствие.
5. Параллельные тексты должны изучаться в рамках контрастивной стилистики, целью которой является выявление создающих определенную стилистическую тональность интегральных и дифференциальных признаков текстов одного и того же жанра в различных языках.
2. Лексические единицы английского и русского языка, принадлежащие к терминологическим системам, являются стилистическими эквивалентами только в рамках научно-технического стиля. В других типах дискурса (массово-информационном, рекламном, обиходно-разговорном) русскому техническому термину соответствует английский стилистически немаркированный аналог, относящийся к нейтральному слою лексики и имеющий ясную внутреннюю форму.
3. Выявить особенности стилистической синонимии в различных стилях речи возможно при помощи параллельные текстов, то есть текстов одного типа или жанра, описывающих одну и ту же социально-коммуникативную ситуацию и имеющих одинаковую прагматическую задачу.
4. Параллельные тексты являются важной смысловой составляющей дискурса и позволяют выявить традиционные компоненты и прототипические характеристики последнего. Существует связь между дискурсом и общественным контекстом, диктующая переводчику необходимость прибегать к стратегии «перевыражения»: вместо однозначного эквивалента использовать аналог (вариантное) соответствие.
5. Параллельные тексты должны изучаться в рамках контрастивной стилистики, целью которой является выявление создающих определенную стилистическую тональность интегральных и дифференциальных признаков текстов одного и того же жанра в различных языках.