Роль параллельных текстов в формировании переводческой компетенции
            Марина Николаевна Лапшина
        
        
        Докладчик
        
        
        профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-03-18
14:20 -
        14:35
    Ключевые слова, аннотация
    Доклад посвящен рассмотрению особенностей стилистической
синонимии в английском и русском языках, представленной парами «технический
термин — нейтральное слово», и  выявлению специфики функционирования
рассматриваемых языковых единиц в однотипных дискурсах. К анализу привлекаются
английские и русские параллельные тексты, демонстрирующие языковую
(лексическую) асимметрию, результатом которой являются переводческие лакуны,
что  может осложнять межкультурную коммуникацию и процесс  перевода.
Для успешного преодоления выявленных проблем предлагаются конкретные
переводческие стратегии.
Тезисы
    1. Так как перевод является когнитивно-коммуникативной
деятельностью, понятие эквивалентности в переводе видится как  условное приравнивание единицы ИЯ (исходного
языка) к  единице ПЯ (языка перевода). Помимо
формально-лингвистической эквивалентности существует эквивалентность
концептуальная  и социокультурная.
2. Лексические единицы английского и русского языка, принадлежащие к терминологическим системам, являются стилистическими эквивалентами только в рамках научно-технического стиля. В других типах дискурса (массово-информационном, рекламном, обиходно-разговорном) русскому техническому термину соответствует английский стилистически немаркированный аналог, относящийся к нейтральному слою лексики и имеющий ясную внутреннюю форму.
3. Выявить особенности стилистической синонимии в различных стилях речи возможно при помощи параллельные текстов, то есть текстов одного типа или жанра, описывающих одну и ту же социально-коммуникативную ситуацию и имеющих одинаковую прагматическую задачу.
4. Параллельные тексты являются важной смысловой составляющей дискурса и позволяют выявить традиционные компоненты и прототипические характеристики последнего. Существует связь между дискурсом и общественным контекстом, диктующая переводчику необходимость прибегать к стратегии «перевыражения»: вместо однозначного эквивалента использовать аналог (вариантное) соответствие.
5. Параллельные тексты должны изучаться в рамках контрастивной стилистики, целью которой является выявление создающих определенную стилистическую тональность интегральных и дифференциальных признаков текстов одного и того же жанра в различных языках.
		2. Лексические единицы английского и русского языка, принадлежащие к терминологическим системам, являются стилистическими эквивалентами только в рамках научно-технического стиля. В других типах дискурса (массово-информационном, рекламном, обиходно-разговорном) русскому техническому термину соответствует английский стилистически немаркированный аналог, относящийся к нейтральному слою лексики и имеющий ясную внутреннюю форму.
3. Выявить особенности стилистической синонимии в различных стилях речи возможно при помощи параллельные текстов, то есть текстов одного типа или жанра, описывающих одну и ту же социально-коммуникативную ситуацию и имеющих одинаковую прагматическую задачу.
4. Параллельные тексты являются важной смысловой составляющей дискурса и позволяют выявить традиционные компоненты и прототипические характеристики последнего. Существует связь между дискурсом и общественным контекстом, диктующая переводчику необходимость прибегать к стратегии «перевыражения»: вместо однозначного эквивалента использовать аналог (вариантное) соответствие.
5. Параллельные тексты должны изучаться в рамках контрастивной стилистики, целью которой является выявление создающих определенную стилистическую тональность интегральных и дифференциальных признаков текстов одного и того же жанра в различных языках.