XLV Международная филологическая научная конференция

Роль параллельных текстов в формировании переводческой компетенции

Марина Николаевна Лапшина
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2016-03-18
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен рассмотрению особенностей стилистической синонимии в английском и русском языках, представленной парами «технический термин — нейтральное слово», и  выявлению специфики функционирования рассматриваемых языковых единиц в однотипных дискурсах. К анализу привлекаются английские и русские параллельные тексты, демонстрирующие языковую (лексическую) асимметрию, результатом которой являются переводческие лакуны, что  может осложнять межкультурную коммуникацию и процесс  перевода. Для успешного преодоления выявленных проблем предлагаются конкретные переводческие стратегии.

Тезисы

1. Так как перевод является когнитивно-коммуникативной деятельностью, понятие эквивалентности в переводе видится как  условное приравнивание единицы ИЯ (исходного языка) к  единице ПЯ (языка перевода). Помимо формально-лингвистической эквивалентности существует эквивалентность концептуальная  и социокультурная.
2. Лексические единицы английского и русского языка, принадлежащие к терминологическим системам, являются стилистическими эквивалентами только в рамках научно-технического стиля. В других типах дискурса (массово-информационном, рекламном, обиходно-разговорном)  русскому техническому термину соответствует английский стилистически немаркированный аналог, относящийся к нейтральному слою лексики и имеющий ясную внутреннюю форму.
3. Выявить особенности стилистической синонимии в различных стилях речи возможно при помощи параллельные текстов, то есть текстов одного типа или жанра, описывающих одну и ту же социально-коммуникативную ситуацию и имеющих одинаковую прагматическую задачу.
4. Параллельные тексты являются важной смысловой составляющей дискурса и позволяют выявить традиционные компоненты и прототипические характеристики последнего. Существует связь между дискурсом и общественным контекстом, диктующая переводчику необходимость прибегать к стратегии «перевыражения»: вместо однозначного эквивалента использовать аналог (вариантное) соответствие.
5. Параллельные тексты должны изучаться в рамках контрастивной стилистики, целью которой является выявление создающих определенную стилистическую тональность интегральных и дифференциальных признаков текстов одного и того же жанра в различных языках.