О некоторых закономерностях концептуализации мира в английских пословицах
Елизавета Васильевна Иванова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
182
2016-03-17
10:00 -
10:15
Ключевые слова, аннотация
В докладе предполагается рассмотреть некоторые закономерности отражения и
интерпретации мира в английских пословицах: провести анализ характера знания, закрепленного
во внутренней форме пословицы; описать повторяющиеся схемы образности (образные
штампы); выявить значимость ряда параметров при интерпретации знания о мире в
пословицах. Исследование показывает, что параметр величины играет
определяющую роль при концептуализации, тогда как параметры формы и цвета
объектов большого значения не имеют. В заключение производится систематизация
ряда характерных черт концептуализации мира в пословицах.
Тезисы
Анализ концептуализации
мира в языковых знаках предполагает моделирование процесса выбора и
интерпретации знания на основе исследования
языковой семантики. Так, в частности, изучение внутренней формы английских
пословиц показывает, что в ней отражается в первую очередь базовое, «само собой
разумеющееся» знание, например, о том, что дуб вырастает из желудя (Great oaks from little acorns grow), а курица питается зерном (Grain by
grain, and the hen fills her belly). Именно понятность и доступность этого
эксплицитно выраженного знания делает возможным закрепление в когнитивной
структуре пословичного знака более сложного, носящего интерпретативный характер
восприятия мира.
При анализе
характеристик объектов окружающего мира,
находящих отражение в пословицах, обращает на себя внимание частотность
признака величины (размера) объекта (Little fishes slip through nets, but great fishes are taken; A little stone in the way overturns a great wain). Эта особенность объясняется тем,
что конкретный, зрительно воспринимаемый признак большой или малой величины
объекта ассоциируется с абстрактным признаком важности объекта, его ролью в
жизни человека или общества.
Столь же непосредственно
воспринимаемый органом зрения признак формы объекта является гораздо менее значимым
для пословичной концептуализации (At a round table, there’s no dispute of place; Money is round, and rolls away; Crooked logs make straight fires).
Не обладает большой значимостью
и признак цвета. Хотя человек видит мир в цвете, для пословичного фонда
визуально воспринимаемый признак цвета оказывается несущественным. При этом
наименования ахроматических цветов преобладают над наименованиями
хроматических, а наиболее частотной является лексема black. Редкое
упоминание цветовой характеристики в пословицах очевидно, связано
с тем, что цвет является признаком объекта, а не ситуации в целом. Цветовая
характеристика более важна при номинации
отдельных денотатов, поэтому лексемы цветов активно участвуют в процессах
образовании фразеологических словосочетаний, производных слов или
лексико-семантических вариантов слова, При номинации ситуации цветообозначение
используется в тех случаях, когда оно является значимым для концептуализации не
отдельного объекта, а законченной ситуации.
Для интерпретации мира в
пословицах характерны образные штампы, повторяющиеся схемы образов, обладающие
различной степенью обобщенности (The raven does not hatch a lark; Eagles don’t breed doves), что свидетельствует о тенденции к упорядочиванию мировосприятия и знания
о мире с помощью готовых «трафаретных» моделей.
В заключение отметим, что сложные
по структуре языковые знаки представляют собой благодатный материал для
исследования процессов концептуализации в языке.