XLV Международная филологическая научная конференция

О некоторых закономерностях концептуализации мира в английских пословицах

Елизавета Васильевна Иванова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

182
2016-03-17
10:00 - 10:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе предполагается рассмотреть некоторые закономерности отражения и интерпретации мира в английских пословицах: провести анализ характера знания, закрепленного во внутренней форме пословицы; описать повторяющиеся схемы образности (образные штампы); выявить значимость ряда параметров при интерпретации знания о мире в пословицах. Исследование показывает, что параметр величины играет определяющую роль при концептуализации, тогда как параметры формы и цвета объектов большого значения не имеют. В заключение производится систематизация ряда характерных черт концептуализации мира в пословицах.

Тезисы

Анализ концептуализации мира в языковых знаках предполагает моделирование процесса выбора и интерпретации знания на основе  исследования языковой семантики. Так, в частности, изучение внутренней формы английских пословиц показывает, что в ней отражается в первую очередь базовое, «само собой разумеющееся» знание, например, о том, что дуб вырастает из желудя (Great oaks from little acorns grow), а курица питается зерном (Grain by grain, and the hen fills her belly). Именно понятность и доступность этого эксплицитно выраженного знания делает возможным закрепление в когнитивной структуре пословичного знака более сложного, носящего интерпретативный характер восприятия мира. При анализе характеристик объектов окружающего мира, находящих отражение в пословицах, обращает на себя внимание частотность признака величины (размера) объекта (Little fishes slip through nets, but great fishes are taken; A little stone in the way overturns a great wain). Эта особенность объясняется тем, что конкретный, зрительно воспринимаемый признак большой или малой величины объекта ассоциируется с абстрактным признаком важности объекта, его ролью в жизни человека или общества. Столь же непосредственно воспринимаемый органом зрения признак формы объекта является гораздо менее значимым для пословичной концептуализации (At a round table, there’s no dispute of place; Money is round, and rolls away; Crooked logs make straight fires). Не обладает большой значимостью и признак цвета. Хотя человек видит мир в цвете, для пословичного фонда визуально воспринимаемый признак цвета оказывается несущественным. При этом наименования ахроматических цветов преобладают над наименованиями хроматических, а наиболее частотной является лексема black. Редкое упоминание цветовой характеристики в пословицах очевидно, связано с тем, что цвет является признаком объекта, а не ситуации в целом. Цветовая характеристика более важна  при номинации отдельных денотатов, поэтому лексемы цветов активно участвуют в процессах образовании фразеологических словосочетаний, производных слов или лексико-семантических вариантов слова, При номинации ситуации цветообозначение используется в тех случаях, когда оно является значимым для концептуализации не отдельного объекта, а законченной ситуации. Для интерпретации мира в пословицах характерны образные штампы, повторяющиеся схемы образов, обладающие различной степенью обобщенности (The raven does not hatch a lark; Eagles don’t breed doves), что свидетельствует о тенденции к упорядочиванию мировосприятия и знания о мире с помощью готовых «трафаретных» моделей. В заключение отметим, что сложные по структуре языковые знаки представляют собой благодатный материал для исследования процессов концептуализации в языке.