XVIII Международная конференция студентов-филологов

Импликация в английском языке и способы ее передачи в русском устном переводе (на материале контура Switchback в дублированных фильмах)

Нелли Павловна Лаврова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

157
2015-04-09
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе обсуждаются вопросы перевода интонации английского языка на русский в устном переводе. Охарактеризованы основные проблемы, возникающие при неправильной передаче интонационных контуров. Дается обоснование выбора интонационного контура Switchback в исследовании данного вопроса. В докладе также приведены результаты перцептивного эксперимента и предложены варианты решения данной проблемы. 

Тезисы

Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа. Описание эмоциональных состояний и языковых средств, обслуживающих определенные сценарии, представляется интересным, так как позволяет носителю языка интерпретировать чувства и моделировать свои эмоции и отношения с другими людьми. Выявление универсальных эмоций и описание связанных с ними средств выражения дает ключ к пониманию культур. Интонация, несомненно, является одним из тех средств, которое всегда легко воспринимается и служит для выражения не только мыслей, но и эмоций. Именно благодаря интонации в воспроизводимом тексте появляются такие смыслы, которые никаким образом больше не дублируются. Исследование способов передачи таких смыслов в процессе перевода является очень важной переводческой проблемой. В данной работе осуществлен поиск таких переводческих приемов, при помощи которых можно передавать такие смыслы как интонационными средствами языка перевода, так и другими языковыми средствами, например, лексическими. На основе имеющихся научных исследований интонационных систем русского и английского языков будет произведен поиск интонационных контуров с аналогичными значениями, выполняющими одинаковые функции в системах обоих языков. Целью работы является описание интонационных характеристик как аспектов перевода и выявление интонационных контуров, способных передать дополнительные смысловые коннотации на примере устного перевода и способов их передачи. В данной работе эту широкую проблему было принято решать не всю, а сосредоточить свое внимание на контуре Switchback и показать на его примере специфику проблемы и возможные способы ее решения. Было проведено экспериментально-фонетическое исследование и сделаны выводы о способах перевода интонации. Результаты исследования могут быть полезны как в преподавании английского языка, направленном на повышение языковой компетенции, так и в процессе межкультурной коммуникации, так как помогут избежать определенных неудач и коммуникативных сбоев.