Импликация в английском языке и способы ее передачи в русском устном переводе (на материале контура Switchback в дублированных фильмах)
Нелли Павловна Лаврова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
157
2015-04-09
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе обсуждаются вопросы перевода интонации английского языка на русский в устном переводе. Охарактеризованы основные проблемы, возникающие при неправильной передаче интонационных контуров. Дается обоснование выбора интонационного контура Switchback в исследовании данного вопроса. В докладе также приведены результаты перцептивного эксперимента и предложены варианты решения данной проблемы.
Тезисы
Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем
качественнее осуществляется данная работа. Описание эмоциональных состояний и
языковых средств, обслуживающих определенные сценарии, представляется
интересным, так как позволяет носителю языка интерпретировать чувства и
моделировать свои эмоции и отношения с другими людьми. Выявление универсальных
эмоций и описание связанных с ними средств выражения дает ключ к пониманию
культур. Интонация, несомненно, является одним из тех средств, которое всегда
легко воспринимается и служит для выражения не только мыслей, но и эмоций.
Именно благодаря
интонации в воспроизводимом тексте появляются такие смыслы, которые никаким
образом больше не дублируются. Исследование способов передачи таких
смыслов в процессе перевода является очень важной переводческой проблемой. В данной работе осуществлен поиск таких переводческих приемов,
при помощи которых можно передавать такие смыслы как интонационными средствами
языка перевода, так и другими языковыми средствами, например, лексическими. На
основе имеющихся научных исследований интонационных систем русского и английского
языков будет произведен поиск интонационных
контуров с аналогичными значениями, выполняющими одинаковые функции в системах
обоих языков.
Целью работы
является описание интонационных характеристик как аспектов перевода и выявление
интонационных контуров, способных передать дополнительные смысловые коннотации
на примере устного перевода и способов их передачи. В данной работе эту широкую
проблему было принято решать не всю, а сосредоточить свое внимание на контуре Switchback и показать на его
примере специфику проблемы и возможные способы ее решения. Было
проведено экспериментально-фонетическое исследование и сделаны выводы о
способах перевода интонации.
Результаты исследования
могут быть полезны как в преподавании английского языка, направленном на повышение языковой
компетенции, так и в процессе межкультурной коммуникации, так как помогут избежать
определенных неудач и коммуникативных сбоев.