XVIII Международная конференция студентов-филологов

Исторический контекст англоязычных переводов в журнале «Иностранная литература» в 1976 году

Георгий Геннадьевич Коротков
Докладчик
магистрант 2 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

188
2015-04-09
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

В 1976 году отношения СССР с Западом были достаточно напряжёнными и оставались такими, несмотря на заключительный акт совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, подписанный в августе 1975 года. На проводившемся с 24 февраля по 5 марта 1976 года съезде КПСС этот акт является одним из наиболее часто упоминаемых документов в разделах, касающихся внешней политики СССР. Мне показалось интересным проследить, как эти исторические реалии повлияли на переводы в журнале «Иностранная литература» — одном из немногих мостов между СССР и Западом.

Тезисы

Перед переводчиками стояла достаточно сложная задача – постараться воспроизвести американскую культурную самобытность, но не проявить явных симпатий к воспроизведённому идеологически чужому миру. При этом нужно было отразить реалии недопустимого, чуждого социализму, капиталистического образа жизни. Особый стиль перевода закладывал основу для восприятия образа американца в пространстве русской художественной прозы. Даже самые нейтральные тексты идентифицировались читателем как «не наш», но «их» (западный, идеологически чуждый) нарратив. В статье «Проблемы перевода и переводоведения», Бурак, например, отмечает, что язык перевода Райт-Ковалёвой «выделялся на фоне деревянного, одетого по форме и официально разрешенного языка текстов, наполненных идеологическим жаргоном и официозом». В контексте предельно сложных отношений с Америкой, в период, когда нельзя было показывать открытую симпатию к западному миру, переводчики конструируют особенный нарратив, не похожий ни на существующую советскую литературу, ни на оригинальные тексты. Они воспроизводят что-то, чего на самом деле не существовало в американской культуре. Но в то же время их тексты, ассоциирующиеся для советского читателя с американской мечтой, свободой, демократией и возможностью выбора, стали глотком свежего воздуха для советского читателя.