Исторический контекст англоязычных переводов в журнале «Иностранная литература» в 1976 году
Георгий Геннадьевич Коротков
Докладчик
магистрант 2 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
188
2015-04-09
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
В 1976 году отношения СССР с Западом были достаточно напряжёнными и оставались такими, несмотря на
заключительный акт совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе,
подписанный в августе 1975 года. На проводившемся с 24 февраля по 5 марта 1976
года съезде КПСС этот акт является одним из наиболее часто упоминаемых документов
в разделах, касающихся внешней политики СССР. Мне показалось интересным
проследить, как эти исторические реалии повлияли на переводы в журнале «Иностранная литература» — одном из немногих мостов между СССР и Западом.
Тезисы
Перед переводчиками
стояла достаточно сложная задача – постараться воспроизвести американскую
культурную самобытность, но не проявить явных симпатий к воспроизведённому
идеологически чужому миру. При этом нужно было отразить реалии недопустимого,
чуждого социализму, капиталистического образа жизни. Особый стиль перевода
закладывал основу для восприятия образа американца в пространстве русской
художественной прозы. Даже самые нейтральные тексты идентифицировались
читателем как «не наш», но «их» (западный, идеологически чуждый) нарратив. В
статье «Проблемы перевода и переводоведения», Бурак, например, отмечает, что
язык перевода Райт-Ковалёвой «выделялся на фоне деревянного, одетого по форме и
официально разрешенного языка текстов, наполненных идеологическим жаргоном и
официозом». В контексте предельно сложных отношений с Америкой, в период, когда
нельзя было показывать открытую симпатию к западному миру, переводчики конструируют
особенный нарратив, не похожий ни на существующую советскую литературу, ни на
оригинальные тексты. Они воспроизводят что-то, чего на самом деле не
существовало в американской культуре. Но в то же время их тексты, ассоциирующиеся
для советского читателя с американской мечтой, свободой, демократией и
возможностью выбора, стали глотком свежего воздуха для советского читателя.