XVIII Международная конференция студентов-филологов

Языковые особенности текстов корпоративной (имиджевой) рекламы в английском, русском и испанском языках

Анастасия Евгеньевна Жукова
Докладчик
студент 5 курса
Кемеровский государственный университет

187
2015-04-10
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Сравнение структуры рекламных сообщений на разных языках, выявление их общих черт и основных различий помогает установить некоторые закономерности и правила, которые впоследствии можно использовать для создания и перевода рекламных текстов по корпоративной рекламе как на русском языке, так и на английском. Основываясь на особенностях переводов рекламных текстов и слоганов, представляется возможным более конкретизировать данную характеристику для ее последующего использования.

Тезисы

Информационная и имиджевая рекламы – два основных вида рекламы, принципиально отличающиеся друг от друга. Наиболее интересной для исследования является имиджевая, или корпоративная, реклама так как формирование положительного образа компании является её основной задачей. С каждым годом значение и влияние корпораций на мировом рынке усиливается. Корпоративный имидж является результатом отображения философии корпорации. Корпоративная реклама – реклама, которая описывает компанию, а не её продукцию, и предназначена для создания имиджа компании в глазах общественности. Говоря иначе, эта реклама вызывает потребность в полном товарном ассортименте, а не в конкретной марке товара. Имиджевая реклама – реклама, при которой рекламодатель ставит целью не привлечение потребителей, а создание или улучшение своего имиджа. Рекламные сообщения данного вида содержат обязательную информацию о предприятии, а именно: почтовый адрес, телефонный номер горячей линии, номер факса и адрес электронной почты, по которому можно обратиться с вопросами о сотрудничестве.  При этом главным элементом структуры корпоративной рекламы является слоган, так как он может служить заголовком рекламного текста в печатном издании или являться единственным её компонентом. По сути, слоган – самостоятельное рекламное сообщение, которое представляет собой краткое содержание рекламной кампании. Только изучив целевую аудиторию, можно создать коммерчески успешный рекламный слоган. После изучения предпочтений и потребностей целевой аудитории необходимо подобрать языковые средства, способные оказать на реципиента рекламы нужное воздействие. Важную роль играет стилистика слогана. Удачным считается тот слоган, который обладает четким внутренним ритмом и представляет собою некое министихотворение из одной строчки, верх профессионализма – подбор рифмы. Цитаты, аллюзии, метафоры и каламбуры – все эти стилистические средства делают корпоративный рекламный слоган успешным. Однако, использование всех перечисленных стилистических средств при создании слогана создают основную сложность при переводе данного вида рекламы. В случае перевода рекламных текстов основным способом всегда является адаптация. Тот же принцип действует и при переводе корпоративной рекламы и её составляющих. Если говорить конкретно о переводе корпоративных слоганов, то здесь основным основной акцент делается на сохранение и передачу стилистики слогана. Необходимо сохранить каламбуры и метафоры, насколько это представляется возможным. В настоящее время не существует четко сформулированной классификации языковых особенностей, применимой к корпоративной рекламе. Однако её создание позволит использовать ее впоследствии при переводе корпоративной (имиджевой) рекламы.