Языковые особенности текстов корпоративной (имиджевой) рекламы в английском, русском и испанском языках
Анастасия Евгеньевна Жукова
Докладчик
студент 5 курса
Кемеровский государственный университет
Кемеровский государственный университет
187
2015-04-10
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Сравнение
структуры рекламных сообщений на разных языках, выявление их общих черт и
основных различий помогает установить некоторые закономерности и правила,
которые впоследствии можно использовать для создания и перевода рекламных
текстов по корпоративной рекламе как на русском языке, так и на английском. Основываясь на особенностях переводов рекламных текстов и
слоганов, представляется возможным более конкретизировать данную характеристику
для ее последующего использования.
Тезисы
Информационная
и имиджевая рекламы – два основных вида рекламы, принципиально отличающиеся друг от
друга. Наиболее интересной для исследования является имиджевая, или корпоративная, реклама так как формирование положительного образа компании является её
основной задачей. С каждым годом значение и влияние корпораций на
мировом рынке усиливается. Корпоративный имидж является результатом отображения
философии корпорации.
Корпоративная
реклама – реклама, которая описывает компанию, а не её продукцию, и
предназначена для создания имиджа компании в глазах общественности. Говоря
иначе, эта реклама вызывает потребность в полном товарном ассортименте, а не в
конкретной марке товара. Имиджевая реклама – реклама, при которой рекламодатель
ставит целью не привлечение потребителей, а создание или улучшение своего
имиджа.
Рекламные сообщения данного вида содержат обязательную
информацию о предприятии, а именно: почтовый адрес, телефонный номер горячей
линии, номер факса и адрес электронной почты, по которому можно обратиться с
вопросами о сотрудничестве. При этом главным элементом
структуры корпоративной рекламы является слоган, так как он может служить
заголовком рекламного текста в печатном издании или являться единственным её компонентом.
По сути, слоган – самостоятельное рекламное сообщение, которое
представляет собой краткое содержание рекламной кампании.
Только изучив целевую аудиторию, можно создать
коммерчески успешный рекламный слоган. После изучения предпочтений и
потребностей целевой аудитории необходимо подобрать языковые средства,
способные оказать на реципиента рекламы нужное воздействие.
Важную роль играет стилистика слогана. Удачным
считается тот слоган, который обладает четким внутренним ритмом и представляет
собою некое министихотворение из одной строчки, верх профессионализма – подбор
рифмы. Цитаты, аллюзии, метафоры и каламбуры – все эти стилистические средства
делают корпоративный рекламный слоган успешным. Однако, использование всех
перечисленных стилистических средств при создании слогана создают основную
сложность при переводе данного вида рекламы.
В случае перевода рекламных текстов основным способом
всегда является адаптация. Тот же принцип действует и при переводе
корпоративной рекламы и её составляющих. Если говорить конкретно о переводе
корпоративных слоганов, то здесь основным основной акцент делается на
сохранение и передачу стилистики слогана. Необходимо сохранить каламбуры и
метафоры, насколько это представляется возможным.
В настоящее время не существует четко сформулированной
классификации языковых особенностей, применимой к корпоративной рекламе. Однако её создание позволит использовать ее впоследствии при переводе корпоративной (имиджевой) рекламы.