Сложные слова при переводе безэквивалентной лексики с русского языка на эстонский
Юлия Станиславовна Беспалова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
199
2015-04-06
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе на примере
перевода романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «История одного города» рассмотрены
стратегии перевода, избранные Хенриком Сепамаа для передачи безэквивалентной
лексики.
Тезисы
В докладе на примере
перевода романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «История одного города» рассмотрены
стратегии перевода, избранные Хенриком Сепамаа для передачи безэквивалентной
лексики, среди которых как основные можно выделить транслитерацию,
калькирование, а также подбор эквивалентов из эстонского культурного материала.
Помимо этого, делается попытка анализа работы переводчика и использованных им возможностей художественного перевода. При проведении исследования был применен метод словообразовательного, семантического анализа и сделана попытка оценки
1. выбора стратегии переводчика;
2. качества перевода.
Помимо этого, делается попытка анализа работы переводчика и использованных им возможностей художественного перевода. При проведении исследования был применен метод словообразовательного, семантического анализа и сделана попытка оценки
1. выбора стратегии переводчика;
2. качества перевода.