XVIII Международная конференция студентов-филологов

Сложные слова при переводе безэквивалентной лексики с русского языка на эстонский

Юлия Станиславовна Беспалова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

199
2015-04-06
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе на примере перевода романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «История одного города» рассмотрены стратегии перевода, избранные Хенриком Сепамаа для передачи безэквивалентной лексики.

Тезисы

В докладе на примере перевода романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «История одного города» рассмотрены стратегии перевода, избранные Хенриком Сепамаа для передачи безэквивалентной лексики, среди которых как основные можно выделить транслитерацию, калькирование, а также подбор эквивалентов из эстонского культурного материала.
Помимо этого, делается попытка анализа работы переводчика и использованных им возможностей художественного перевода. 
При проведении исследования был применен метод словообразовательного, семантического анализа и сделана попытка оценки
 1. выбора стратегии переводчика;
 2. качества перевода.