Понятие намеренности/интенциональности в трудах Р. О. Шор
Анна Никитична Исанина
Докладчик
ассистент
Лозаннский университет
Лозаннский университет
9-о
2015-03-13
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
В рассуждениях Р. О. Шор о языке и о структуре знака понятие намеренности является одним из ключевых. Для нее намеренность являет собой характерстику языка как «вещи мира культурно-социального». Параллельно, опираясь на фактор намеренности, Шор разрабатывает собственную классификацию языковых значений. В докладе мы покажем на материале работ Р. О. Шор, применяет ли автор собственную концепцию знака, рассуждая о прикладных вопросах языка, а также укажем на связь между развиваемой Шор социокультурной концепцией языка и последующим «прагматическим поворотом» в гуманитарных науках.
Тезисы
В рассуждениях Розалии Шор о языке в целом и о структуре
знака в частности понятие намеренности (интенции/интенциональности) является
одним из ключевых. Р. О. Шор заимствует его у Густава Шпета, коллеги по
Московскому лингвистическому кружку, оказавшего на нее значительное влияние.
Понятие интенциональности (Intentionalität), введенное в современную философию
Францем Брентано, разрабатывалось немецким философом Эдмундом Гуссерлем и
логичным образом перекочевало в концептуальный аппарат гуссерлианца Шпета. Шор
же, по свидетельству С. Ю. Мазура (1995:158), «увидела в концепции Шпета
возможность подведения философского фундамента под социальную теорию языка с
логико-семиотической концепцией Гуссерля, которая таким образом освобождалась
от психологизма». Для нее «словом, коммуницируемой речью комплекс артикулированных
звуков <...> становится лишь тогда, когда говорящий воспроизводит его с
намерением „высказаться о чем-то» (1927:102). Иными словами, для русской
исследовательницы намеренность являет собой характерстику языка как "вещи
мира культурно-социального". Параллельно, опираясь на фактор намеренности,
Шор разрабатывает собственную классификацию языковых значений, которая строится
на оппозициях «значение/Bedeutung – признак/Anzeichen», «обычный/usuell –
случайный/okkasionäll», «слово-название – слово-значение». В предлагаемом
докладе мы попытаемся на материале двух статей Р. О. Шор - "О переводах и
переводчиках" (1926) и "О научной базе художественного перевода"
(1933) - показать, применяет ли автор свою собственную концепцию знака,
рассуждая о прикладных вопросах языка. Кроме того, в докладе мы также обратим
внимание на связь между развиваемой Шор социокультурной концепцией языка и последующим
«прагматическим поворотом» в переводоведении и шире — в гуманитарных науках, а
также роли гуссерлианского понятия интенциональности в этом процессе.