44th International Philological Research Conference

Роль предлогов в установлении смысловых отношений между компонентами адъективного словосочетания во французском языке

Ольга Александровна Хуторецкая
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-13
10:20 - 10:35

Ключевые слова, аннотация

В статье рассматриваются два типа лексико-семантических отношений, возникающих внутри адъ­ективно-именной конструкции сов­ре­менного французского язы­ка с прилагательным в ка­чест­ве организующего центра и предложно-имен­ной группой в функции косвенного до­пол­не­ния к прилагательному. Предпринимается попытка описания изучаемой адъективной конструкции в терминах предиката и его актантов, сопоставления содержательных валентностей выделенных типов адъективных предикатов со способами их реализации в синтаксической структуре высказывания с целью выявления специфики употребления предлогов à и de.

Тезисы

Способность прилагательного реализовывать правую активную валентность на дополнение, выраженное существительным, является одним из свойств, объединяющих его с глаголом. В современном французском языке прилагательное может управлять только предложным дополнением. В подавляющем большинстве случаев в состав такой зависимой именной группы входят наиболее абстрактные предлоги французского языка: à и de. Большинство обнаруженных разновидностей семантических отношений, возникающих внутри изучаемой адъективной конструкции, оформляются либо предлогом à, либо предлогом de. Некоторые семантические отношения могут оформляться как предлогом à, так и предлогом de. Такие случаи интересно проанализировать сопоставив глубинную семантику актантов адъективного предиката со способами ее репрезентации в поверхностной структуре высказывания, принимая во внимание особенности функционирования предлогов. Прилагательные indulgent, crédule, reconnaissant, fier, curieux, soucieux, honteux, furieux, inquiet и т. п., употребляясь с зависимой именной группой, определяют эмоциональное отношение лица к "предмету" (лицу, предмету или событию). На содержательном уровне они представляют собой адъективные предикаты, которые за­клю­чают в себе категориальные признаки лица и возбудителя данной эмоциональной реакции. Они открывают два "места": для субъекта (лица) предикативного признака, который вместе с тем выполняет дополнительную семантическую функцию экспериенсера, и объекта (лица, предмета или события) предикативного признака. Объектный актант передается в поверхностной синтаксической структуре при помощи предлогов à и de: re­con­nais­sant à; indifférent à; furieux de; fier de. Рассматриваемые адъективные предикаты могут в некоторых случаях имп­ли­цировать ак­тант, выполняющий функцию возбудителя эмоционального со­сто­я­ния, как причину этого со­сто­яния. Это сво­е­об­раз­ная стя­жен­ная ре­пре­зен­тация уже на содержательном уровне объекта пре­дикативного признака и мотива его возникновения. Такая стя­жен­ная со­дер­жа­тель­ная валентность передается на по­верх­ностном уровне только дополнением с предлогом de. При этом у конструкции в целом возникает значение причинно-следственной обусловленности между прилагательным и зависимым от него именем. Прилагательные visible; praticable; accessible; supportable; intelligible и т. п. в переходном употреблении сов­ме­ща­ют в своей смыс­ловой струк­ту­ре признаковое значение характеристики субъекта приз­на­ка с точ­ки зрения его способности (или неспособности) испытывать воз­дей­ст­вие с обо­зна­че­нием со­от­вет­ствующего потенциального действия. Такие адъективные предикаты можно условно назвать предикатами действия. Объектная валентность адъективных предикатов действия реализуется на поверхностном уровне только дополнением с предлогом à. Разновидностью адъективных предикатов действия являются дис­по­зи­ци­ональные предикаты. Диспозициональное содержание приобретают некоторые прилагательные (libre, prêt, digne, sujet, propre, bon, capable, susceptible) в сочетании с событийным име­нем в функции объекта предикативного признака. Актанты диспозиционального адъективного предиката: потенциальный агенс / па­циенс действия и собственно действие. Экс­пли­цит­ное вы­ра­же­ние потенциального действия через объектный актант необходимо для передачи отношения предрасположенности. На по­верх­ностном уровне он может выражаться косвенным дополнением как с предлогом à, так и с предлогом de, именным ком­по­нентом ко­то­рого является со­бы­тийное имя: des qualités susceptibles de variation; une plage libre à une descente. Таким образом, предлог à более универсальный, так как участвует в репрезентации всех рассмотренных разновидностей объектных актантов. Предлог de является предпочтительным способом передачи в поверхностной синтаксической структуре высказывания своеобразных комбинаций глубинных актантов адъективного предиката. При помощи предлога de передаются дополнительные оттенки значения изучаемых конструкций.