Роль предлогов в установлении смысловых отношений между компонентами адъективного словосочетания во французском языке
Ольга Александровна Хуторецкая
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-03-13
10:20 -
10:35
Ключевые слова, аннотация
В статье
рассматриваются два типа лексико-семантических отношений, возникающих внутри
адъективно-именной конструкции современного французского языка с
прилагательным в качестве организующего центра и предложно-именной группой в
функции косвенного дополнения к прилагательному. Предпринимается попытка описания изучаемой
адъективной конструкции в терминах предиката и его актантов, сопоставления
содержательных валентностей выделенных типов адъективных предикатов со
способами их реализации в синтаксической структуре высказывания с целью
выявления специфики употребления предлогов à и de.
Тезисы
Способность прилагательного реализовывать правую активную
валентность на дополнение, выраженное существительным, является одним из
свойств, объединяющих его с глаголом.
В современном французском языке прилагательное может
управлять только предложным дополнением. В подавляющем большинстве случаев в
состав такой зависимой именной группы входят наиболее абстрактные предлоги
французского языка: à и de.
Большинство обнаруженных разновидностей семантических
отношений, возникающих внутри изучаемой адъективной конструкции, оформляются
либо предлогом à, либо предлогом de.
Некоторые семантические отношения могут оформляться как
предлогом à, так и предлогом de. Такие случаи интересно проанализировать сопоставив
глубинную семантику актантов адъективного предиката со способами ее
репрезентации в поверхностной структуре высказывания, принимая во внимание
особенности функционирования предлогов.
Прилагательные indulgent, crédule, reconnaissant, fier, curieux,
soucieux, honteux, furieux,
inquiet и т. п.,
употребляясь с зависимой именной группой, определяют эмоциональное отношение
лица к "предмету" (лицу, предмету или событию). На содержательном
уровне они представляют собой адъективные предикаты, которые заключают в себе
категориальные признаки лица и возбудителя данной эмоциональной
реакции.
Они открывают два "места": для субъекта
(лица) предикативного признака, который вместе с тем выполняет дополнительную
семантическую функцию экспериенсера, и объекта (лица, предмета
или события) предикативного признака. Объектный актант передается в
поверхностной синтаксической структуре при помощи предлогов à и de: reconnaissant à; indifférent à; furieux de; fier de.
Рассматриваемые адъективные предикаты могут в некоторых
случаях имплицировать актант, выполняющий функцию возбудителя эмоционального
состояния, как причину этого состояния. Это своеобразная стяженная
репрезентация уже на содержательном уровне объекта предикативного признака
и мотива его возникновения. Такая стяженная содержательная валентность передается
на поверхностном уровне только дополнением с предлогом de. При этом у
конструкции в целом возникает значение причинно-следственной обусловленности
между прилагательным и зависимым от него именем.
Прилагательные visible; praticable; accessible; supportable; intelligible и т. п. в переходном употреблении совмещают
в своей смысловой структуре признаковое значение характеристики субъекта
признака с точки зрения его способности (или неспособности) испытывать воздействие
с обозначением соответствующего
потенциального действия. Такие адъективные предикаты можно условно назвать
предикатами действия. Объектная валентность адъективных предикатов действия
реализуется на поверхностном уровне только
дополнением с предлогом à.
Разновидностью
адъективных предикатов действия являются диспозициональные предикаты.
Диспозициональное содержание приобретают некоторые прилагательные (libre, prêt, digne, sujet, propre, bon, capable, susceptible) в сочетании с событийным именем в
функции объекта предикативного признака.
Актанты диспозиционального адъективного предиката: потенциальный агенс / пациенс
действия и собственно действие. Эксплицитное выражение потенциального
действия через объектный актант необходимо для передачи отношения
предрасположенности. На поверхностном уровне он может выражаться косвенным
дополнением как с предлогом à, так и с предлогом de, именным компонентом которого
является событийное имя: des qualités susceptibles de variation; une plage libre à une descente.
Таким образом, предлог à более универсальный,
так как участвует в репрезентации всех
рассмотренных разновидностей объектных актантов. Предлог
de является предпочтительным способом
передачи в поверхностной синтаксической структуре высказывания своеобразных комбинаций глубинных актантов
адъективного предиката. При
помощи предлога de передаются дополнительные оттенки значения изучаемых конструкций.