44th International Philological Research Conference

Проблема грамматических совпадений в библейском переводе

Александр Владимирович Сизиков
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

кафедра библеистики
2015-03-13
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме передачи времени, вида и совершаемости глагольного действия в библейских переводах. Рассматриваются особенности выбора грамматических соответствий в старославянских и русских переводах Библии.

Тезисы

Близость старославянского языка с греческим койне в грамматическом плане создает определенную проблему перевода при выборе грамматической формы в языке перевода. Частичное совпадение значений простых претеритов и форм презенса приводит к автоматизму при выборе грамматических средств перевода. Переводы на современный русский язык отчасти унаследовали эту тенденцию. Автоматическая передача форм греческого имперфекта при помощи личных форм НСВ, а форм аориста при помощи СВ, а так же передача греческого настоящего исторического русским настоящим историческим в ряде случаев очень сильно усложняет перевод, приводит к потере риторических фигур и разрушению динамики повествования.