Проблема грамматических совпадений в библейском переводе
Александр Владимирович Сизиков
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
кафедра библеистики
2015-03-13
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме передачи времени, вида и
совершаемости глагольного действия в библейских переводах. Рассматриваются особенности выбора
грамматических соответствий в старославянских и русских переводах Библии.
Тезисы
Близость старославянского языка с греческим койне в
грамматическом плане создает определенную проблему перевода при выборе
грамматической формы в языке перевода. Частичное совпадение значений простых
претеритов и форм презенса приводит к автоматизму при выборе грамматических
средств перевода. Переводы на современный русский язык отчасти унаследовали эту
тенденцию. Автоматическая передача форм греческого имперфекта при помощи личных
форм НСВ, а форм аориста при помощи СВ, а так же передача греческого настоящего
исторического русским настоящим историческим в ряде случаев очень сильно
усложняет перевод, приводит к потере риторических фигур и разрушению динамики повествования.