44th International Philological Research Conference

Сопоставительный анализ сравнений-зоосемизмов в шведском и русском языках

Антонина Александровна Гулякова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

164
2015-03-12
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

В нашем докладе мы сосредоточимся на сопоставлении шведских и русских сравнений-зоосемизмов. При их классифицировании мы опираемся на предложенную нами ранее классификацию фразеологизмов. Выделено 5 типов межъязыковых соотношений, определена их семантическая и образная специфика, обусловленная языковыми различиями. 

Тезисы

В нашем докладе мы сосредоточимся на сопоставлении шведских и русских сравнений-зоосемизмов. При их классифицировании мы опираемся на предложенную нами ранее классификацию фразеологизмов. Выделено 5 типов межъязыковых соотношений, определена их семантическая и образная специфика, обусловленная языковыми различиями. 1) Полные эквиваленты, т.е. сравнения в двух языках, имеющие тождественную структуру, образную основу и переносное значение: швед. envis som en åsna -  рус. упрямый как осёл; швед. fattig som en kyrkråtta – рус. бедный как церковная мышь; швед. fri som en fågel – рус. свободный как птица; швед. from som ett lamm – рус. кроткий как ягнёнок; швед. hal som en ål рус. скользкий как угорь; швед. flitig som en myra – рус. трудолюбивый (прилежный) как муравей. 2) Частичные эквиваленты, т.е. сравнения, которые при тождестве семантики и внутренней формы отличаются друг от друга по одному из показателей: швед. Stark som en björn (букв. сильный как медведь) – ср. рус. Богатый силён что медведь (о силе богатства);  Dum som en gås (букв. глупый как гусь) – ср. в рус. важный (надутый) как гусь. З) Относительные эквиваленты – это сравнения с частичным сходством образности при тождестве семантики: швед. glad som en lärka (букв. счастливый как жаворонок) – ср. рус. жить как птичка [небесная (Божия)], жить как птица небесная.  Хотя образы этих сравнений и отличаются, они логически сопоставимы. 4) Фразеологические аналоги – это сравнительные обороты, имеющие разную образность, близкую или достаточно различную структуру, но общее значение и стилистическую тональность: швед. full som en alika (букв. пьяный как гагарка) – ср. рус. пьяный как зюзя (свинья); швед. arg som ett bi (букв. злой как пчела) – ср. рус. злой как чёрт. 5) Безэквивалентные сравнения, которые во многом и являются «собственно национальными»: швед. pigg som en mört (букв. бодрый как плотва) – ср. рус. бодрый как пионер; швед. klok som en uggla (букв. умный как сова). – ср. ирон. вумный как вутка ‘о глупом человеке’. При классификации сравнений учитывались лишь общие параметры межъязыковых соответствий. Естественно, по частотности и стилистической дифференцированности они не всегда обнаруживают параллелизм. В докладе на такие различия обращено особое внимание.