Сопоставительный анализ сравнений-зоосемизмов в шведском и русском языках
Антонина Александровна Гулякова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
164
2015-03-12
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
В нашем докладе мы сосредоточимся на сопоставлении
шведских и русских сравнений-зоосемизмов. При их классифицировании мы опираемся
на предложенную нами ранее классификацию фразеологизмов. Выделено 5 типов
межъязыковых соотношений, определена их семантическая и образная специфика,
обусловленная языковыми различиями.
Тезисы
В нашем докладе мы сосредоточимся на сопоставлении шведских и русских
сравнений-зоосемизмов. При их классифицировании мы опираемся на предложенную
нами ранее классификацию фразеологизмов. Выделено 5 типов межъязыковых
соотношений, определена их семантическая и образная специфика, обусловленная
языковыми различиями.
1) Полные эквиваленты, т.е. сравнения в двух языках, имеющие тождественную структуру, образную
основу и переносное значение: швед. envis som en åsna - рус. упрямый как осёл; швед. fattig som en kyrkråtta – рус. бедный как церковная мышь; швед. fri som en fågel – рус. свободный как птица; швед. from som ett lamm – рус. кроткий
как ягнёнок; швед. hal som en ål – рус.
скользкий как угорь; швед. flitig som en myra – рус. трудолюбивый (прилежный)
как муравей.
2) Частичные
эквиваленты, т.е. сравнения, которые при тождестве семантики и внутренней
формы отличаются друг от друга по одному из показателей: швед. Stark som en björn (букв. сильный
как медведь) – ср. рус. Богатый силён что медведь (о силе богатства); Dum som en gås (букв. глупый как гусь) – ср. в рус. важный (надутый) как гусь.
З) Относительные
эквиваленты – это сравнения с частичным сходством образности при тождестве
семантики: швед. glad som en lärka (букв.
счастливый как жаворонок) – ср. рус. жить как птичка [небесная
(Божия)], жить как птица небесная. Хотя образы
этих сравнений и отличаются, они логически сопоставимы.
4) Фразеологические аналоги – это сравнительные
обороты, имеющие разную образность, близкую или достаточно различную структуру,
но общее значение и стилистическую тональность: швед. full som en alika (букв. пьяный как гагарка) – ср. рус. пьяный как
зюзя (свинья); швед. arg som ett bi (букв. злой как пчела) – ср. рус. злой
как чёрт.
5) Безэквивалентные сравнения, которые во
многом и являются «собственно
национальными»: швед. pigg som en mört (букв. бодрый как плотва) – ср. рус. бодрый как пионер; швед. klok som en uggla (букв. умный как сова). – ср.
ирон. вумный как вутка ‘о глупом
человеке’.
При
классификации сравнений учитывались лишь общие параметры межъязыковых
соответствий. Естественно, по частотности и стилистической дифференцированности
они не всегда обнаруживают параллелизм. В докладе на такие различия обращено
особое внимание.