К вопросу об удаленности концептосфер исходного языка и языка перевода (по данным словарей германских языков)
Оксана Михайловна Воевудская
Докладчик
доцент
Воронежский государственный университет
Воронежский государственный университет
209
2015-03-14
12:10 -
12:25
Ключевые слова, аннотация
Целью предлагаемого исследования является определение меры
удаленности концептосфер 11 современных германских языков от концептосфер
русского и английского языков (как языков-семантизаторов) на основании
информации, полученной из двуязычных словарей германских языков общего
назначения. Показатели удаленности/близости концептосфер соответствующих
языков, выраженные сухим языков статистики в виде коэффициентов семантической удаленности (КСУ), оказываются
теснейшим образом связаны с историческими судьбами народов — носителей данных
языков.
Тезисы
В докладе представлен анализ меры удаленности
концептосфер германских языков от концептосфер русского и английского языков. Чем
меньше слов одного языка требуется для истолкования значения слова на другом языке,
тем ближе их концептосферы, и наоборот. Среднее количество слов в языке
перевода, приходящееся на одно исходное слово, назовем коэффициентом
семантической удаленности (КСУ). После проведения соответствующих подсчетов
были получены следующие КСУ 8-ми германских языков от русского (в порядке
убывания): норвежский – 3,03; английский – 2,97; шведский – 2,94; датский –
2,64; исландский – 2,53; нидерландский – 2,25; идиш – 2,08; немецкий – 1,96; и
3-х германских языков от английского: фарерский – 4,57; фризский – 2,04;
африкаанс – 1,46.
Самыми близкими для русского языка оказались немецкий
язык и идиш, что может быть объяснено миграцией в XVI в. значительной части
евреев из Германии на восток (в Польшу, Украину, Белоруссию) и большим влиянием
на идиш славянских языков. Что касается немецкого языка, то близость его
концептосферы к русской может быть объяснена давними торговыми,
дипломатическими, образовательными (в Петровские и послепетровские времена)
контактами, основанием немецких колоний в Нижнем Поволжье по манифестам
Екатерины II, династическими браками и родственными связями правителей обоих
государств, многочисленными военными конфликтами между народами.
Во многом эти же причины объясняют довольно тесные
языковые контакты с носителями нидерландского, датского, шведского, английского
и норвежского языков (достаточно вспомнить «путь из варяг в греки» – транзитную
торговую магистраль из Скандинавии в Византию, проходившую по территории
России; торговлю на севере со свободными городами Ганзейского союза и т.д.).
Неожиданно выглядит самое отдаленное положение
норвежского и английского языков, но это может быть объяснено объемами словарей
– одними из самых больших из всех словарей германских языков, в которые
включена многочисленная терминологическая лексика, которая сопровождается
соответствующими пометами, заключенными в скобки, что дает в среднем 3
толкующих слова на 1 исходное.
Центральная позиция КСУ исландского языка может быть
объяснена общностью исторических судеб народов: патриархальным укладом Исландии
и ее вековой отсталостью (во многом связанной с зависимостью страны сначала от
Норвегии, а затем Дании). Во многом похожая ситуация долгое время наблюдалась и
в России – аграрной стране с плохо развитой промышленностью и патриархальным
деревенским укладом.
Что касается английского языка, то самое низкое
значение КСУ для него оказалось у языка африкаанс. Близость их концептосфер не
может быть объяснена территориально и какими-либо торговыми и прочими
контактами. Это может быть связано со спецификой лексикографирования.
Африкаанс-английский словарь – самый малый по объему, в нем дается лексика
самого общего назначения, которая в первую очередь представлена в двуязычном
словаре любого языка, поэтому значение КСУ такое низкое.
Что касается фризского языка, то его
лексикографический источник разработан очень качественно (в нем представлена в
достаточном объеме и терминологическая, и национально специфическая лексика),
поэтому в среднем на одно исходное слово используется 2 слова на языке
перевода.
Самый высокий показатель КСУ среди всех германских
языков отмечен у фарерского языка, получившего статус официального лишь в конце
30-х гг. ХХ в. Авторы имеющегося в нашем распоряжении словаря, очевидно,
стремились познакомить его пользователей как можно с большим количеством реалий
фарерской культуры, поэтому, зачастую, дефиниции представляют собой целые
статьи толкового словаря и включают до 180 слов! Подобная особенность
лексикографирования и объясняет высокую среднюю длину дефиниции (4,5 слова)
языка перевода на каждое слово на исходном языке.
История народов теснейшим образом связана с их языком
и находит свое выражение в сухом языке статистики, независимо от того, какими
способами были получены эти цифры и какие бы цели не ставил перед собой
исследователь.