Сравнительные конструкции во фразеологизмах, описывающих внешний облик человека (на материале русского, чешского и испанского языков)
Маркета (Markéta) Свашкова (Svašková)
Докладчик
аспирант
Университет им. Палацкого, Оломоуц, Чехия
Университет им. Палацкого, Оломоуц, Чехия
164
2015-03-12
14:45 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Сравнения занимают важное место в
познавательной деятельности человека. В статье описываются типы сравнительных конструкций во фразеологизмах русского,
чешского и испанского языков. Анализ,
произведенный на материале двух славянских и одного романского языка, позволяет
выявить как общее ядро фразеологических сравнений, описывающих внешний облик
человека, так и их национальную специфику. Исследование показывает, что
фразеологические единицы русского и чешского языков ближе друг другу, а
испанские фразеологизмы чаще отражают национальную специфичность испанской
фразеологической картины мира.
Тезисы
Материал, представленный в докладе,
является частью составляемого на кафедре славистики Университета им. Палацкого
в Оломоуце идеографического фразеологического словаря "Внешний вид и
свойства человека". Устойчивые сравнения представляют собой значительную часть входящих в словарь фразеологических единиц.
Сопоставительный анализ устойчивых
сравнений производится на материале трех европейских языков: русского, чешского
и испанского. Предполагается выявление наиболее распространенных конструкций,
их сходства и различия.
Наиболее частой конструкцией в русском
языке является сравнительная конструкция
с союзом как (и его
синонимами: будто, как будто, словно,
точно, а также устаревшими ровно, что),
однако присутствуют также конструкции с творительным сравнения (губы сердечком), с формами сравнительной
степени прилагательных (лицо мрачнее тучи),
с лексическими элементами похож, походить
(похож на мокрую курицу) и др.,
напр., талия в рюмочку.
В чешском языке подавляющее большинство
устойчивых сравнений содержит союз jako (и его варианты jako by, jako že, jako když и
др.): děvče jako květ,
červený jako rak, bílý jako tvaroh. Наблюдаются также фразеологизмы со специфическими сравнительными
союзами až, že by, div, jen, než, co:
uši, že by tam mohl brambory sázet; kouká div si oči nevykouká и др. Несколько фразеологизмов имеет устаревшую конструкцию с
предлогом в сравнительном значении: ani za mák pěkný.
В испанском языке,
кроме самого распространенного сравнения с союзом como (как), например: feo
como un piojo, rojo como un cangrejo, negro como la noche, найдем и другие
варианты, например, más _que_: más feo
que Picio, más largo que un mayo, más bajo que una gua, или estar
hecho _: estar hecho una oblea, estar
hecho un esqueleto, estar hecho un toro и т.д.
Сравнения являются формой отражения
окружающего мира в сознании человека, зафиксированного в его языке. Сопоставительный
анализ устойчивых сравнений дает богатый
материал для выявления сходств и различий в отраженных в
них сегментах фразеологической картины мира русских, чехов и испанцев. Так, существует общее ядро фразеологических единиц,
обусловленное сходными условиями жизни данных народов, напр., сравнение
красивой девушки с красным цветком или ягодой, напр.: рус. девушка как майская роза, чеш. devče jako květ, исп. estar como una flor/rosa. Однако можно найти и различия, особенно в испанской фразеологии, напр.: más galán que Mingo, estar jamón, más feo que
Carracuca, tener las canas de don Diego de Osorio, ponerse como un camarón. Чаще всего речь
идет о единицах, содержащих в себе реалии данной страны (имена собственные,
наименования блюд, животных и растений и т. д.).
Итак, анализ устойчивых сравнений,
обозначающих внешний вид человека, показывает большую близость
фразеологических картин мира русского и чешского народов и большее
расхождение между русской и чешской картиной мира, с одной стороны, и испанской - с другой.