XLIV Международная филологическая научная конференция

Сравнительные конструкции во фразеологизмах, описывающих внешний облик человека (на материале русского, чешского и испанского языков)

Маркета (Markéta) Свашкова (Svašková)
Докладчик
аспирант
Университет им. Палацкого, Оломоуц, Чехия

164
2015-03-12
14:45 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Сравнения занимают важное место в познавательной деятельности человека. В статье описываются  типы сравнительных конструкций во фразеологизмах  русского, чешского и испанского языков. Анализ, произведенный на материале двух славянских и одного романского языка, позволяет выявить как общее ядро фразеологических сравнений, описывающих внешний облик человека, так и их национальную специфику. Исследование показывает, что фразеологические единицы русского и чешского языков ближе друг другу, а испанские фразеологизмы чаще отражают национальную специфичность испанской фразеологической картины мира.

Тезисы

Материал, представленный в докладе, является частью составляемого на кафедре славистики Университета им. Палацкого в Оломоуце идеографического фразеологического словаря "Внешний вид и свойства человека". Устойчивые сравнения  представляют собой значительную часть входящих в словарь фразеологических единиц. Сопоставительный анализ устойчивых сравнений производится на материале трех европейских языков: русского, чешского и испанского. Предполагается выявление наиболее распространенных конструкций, их сходства и различия. Наиболее частой конструкцией в русском языке является сравнительная конструкция  с союзом как (и его синонимами: будто, как будто, словно, точно, а также устаревшими ровно, что), однако присутствуют также конструкции с творительным сравнения (губы сердечком), с формами сравнительной степени прилагательных (лицо мрачнее тучи), с лексическими элементами похож, походить (похож на мокрую курицу) и др., напр., талия в рюмочку. В чешском языке подавляющее большинство устойчивых сравнений содержит союз jako (и его варианты jako by, jako že, jako když и др.): děvče jako květ, červený jako rak, bílý jako tvaroh. Наблюдаются также фразеологизмы со специфическими сравнительными союзами až, že by, div, jen, než, co: uši, že by tam mohl brambory sázet; kouká div si oči nevykouká и др. Несколько фразеологизмов имеет устаревшую конструкцию с предлогом в сравнительном значении: ani za mák pěkný. В испанском языке, кроме самого распространенного сравнения с союзом como (как), например: feo como un piojo, rojo como un cangrejo, negro como la noche, найдем и другие варианты, например, más _que_más feo que Picio, más largo que un mayo, más bajo que una gua,  или estar hecho _: estar hecho una oblea, estar hecho un esqueleto, estar hecho un toro и т.д. Сравнения являются формой отражения окружающего мира в сознании человека, зафиксированного в его языке.  Сопоставительный анализ устойчивых сравнений дает богатый материал для  выявления сходств и различий в отраженных в них сегментах фразеологической картины мира русских, чехов и испанцев. Так, существует общее ядро фразеологических единиц, обусловленное сходными условиями жизни данных народов, напр., сравнение красивой девушки с красным цветком или ягодой, напр.: рус. девушка как майская роза, чеш. devče jako květ, исп. estar como una flor/rosa.   Однако можно найти и различия, особенно в испанской фразеологии, напр.: más galán que Mingo, estar jamón, más feo que Carracuca, tener las canas de don Diego de Osorio, ponerse como un camarón. Чаще всего речь идет о единицах, содержащих в себе реалии данной страны (имена собственные, наименования блюд, животных и растений и т. д.). Итак, анализ устойчивых сравнений, обозначающих внешний вид человека, показывает большую близость фразеологических картин мира русского и чешского народов и большее расхождение между русской и чешской картиной мира, с одной стороны, и  испанской - с другой.