44th International Philological Research Conference

Обращения в английском и русском языках. Опыт контрастивного анализа

Екатерина Георгиевна Андреева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

193
2015-03-11
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Обращения, к которым прибегают носители разных языков при разговоре с близкими или любимыми людьми, способны отражать превалирующие в данной языковой культуре тенденции. Контрастивный анализ обширного корпуса примеров из литературных и кинематографических источников на английском и русском языках выявляет различия и сходства между двумя языками, как в морфологическом, так и в семантическом отношении. Определенные социальные роли говорящих, их иерархия в социуме также отражаются в используемых ими обращениях, что, в свою очередь, позволяет говорить и о гендерной окрашенности этих единиц.

Тезисы

Способы «именования» собеседника, которые используются в диалогической речи на русском и английском языках, способны специфично отражать национально-культурные особенности языков, они неоднородны по своему составу и имеют сложное содержательное строение. Целью настоящего сообщения является сопоставительный анализ обращений в английском и русском языках с тем, чтобы выявить возможные отражающие национальную специфику различия. Практическим материалом послужили диалоги между любящими друг друга персонажами, почерпнутые из художественной литературы и художественных фильмов различных жанров на этих языках. В основном анализу подвергались диалоги между героями со сходными чертами характера, реализующиеся в более или менее одинаковых ситуациях и отражающие сопоставимые модели поведения персонажей. В целом было рассмотрено 449 реплик на русском языке (из 40 источников) и 492 - на английском языке (из 35 источников), что представляется как количественно сопоставимым по рассматриваемым языкам, так и вполне достаточным для получения достоверных выводов корпусом примеров. Как показал проведенный анализ, в обоих языках самыми активно употребляемыми обращениями в диалогах любящих людей являются обращения по личному имени в разных его формах. Полные имена в русском языке используются значительно реже, чем в английском, и нередко полное имя – обращение - оказывается в некотором смысле отрицательно коннотированным, в то время как в английском же языке они стали одной из самых частотных форм, не привносящей специфических коннотаций в высказывание. Напротив, сокращенные (неполные) формы имен собственных в русском языке используются значительно чаще, тогда как для английского языка они являются скорее редкой формой обращения. Самая распространенная форма имени в русском языке - уменьшительно-ласкательная, в то время как в  английском языке это наименее распространенный вариант. Принципиальное количественное расхождение между двумя рассматриваемыми языками наблюдается в отношении обращений, в которых использованы субстантивированные прилагательные. Если говорящие на русском языке прибегают к такой форме в каждом пятом случае, то в  английском языковом сообществе подобное обращение к любимому человеку оказывается самым распространенным и используется в каждом 2-3 случае. Однако в их употреблении есть и явное сходство. В обоих языках список таких прилагательных узок (три-четыре единицы) и в обоих языках персонажи обоих полов в равной степени использовали эту форму номинации. В том, что касается использования прозвищ и имен нарицательных при обращении к любимому, то в количественном отношении языки очень близки. Однако многообразие вариантов обращения в английском языке значительно превосходит русский. Можно также отметить, что в английском языке такие обращения больше ассоциативно связаны с вкусовыми ощущениями (сладостью), тогда как в русском языке обращения в форме имен нарицательных имеют более общий характер, соотносясь, скорее, с характером или внешностью адресата . В отношении гендерных преференций оба языка проявляют больше сходств, чем различий. Мужчины отдают предпочтение более эмоционально насыщенным вариантам обращения – уменьшительно-ласкательным формам имен собственных, именам нарицательным, а также конструкции с притяжательным местоимением (прилагательным – в английской терминологии). Эта тенденция, по-видимому, отражает закрепившиеся в обеих культурах социальные роли мужчин и женщин (доминирующую в случае первых и подчиненную в случае вторых). Иерархичность социальных ролей проявляется и в том, что большинство персонажей-женщин называет своего любимого полным или наиболее нейтральным именем, что, видимо, отражает уважительное отношение к собеседнику. Наконец, обращения-прозвища, хотя и одинаково мало используются в обоих языках, продемонстрировали для каждого из них свою гендерную специфику – в наших примерах в русском языке прозвищами пользуются только персонажи-мужчины, в английском, напротив, только персонажи-женщины.