Обращения в английском и русском языках. Опыт контрастивного анализа
Екатерина Георгиевна Андреева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
193
2015-03-11
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Обращения, к которым прибегают носители разных языков при разговоре с близкими или любимыми людьми, способны отражать превалирующие в данной языковой культуре тенденции. Контрастивный анализ обширного корпуса примеров из литературных и кинематографических источников на английском и русском языках выявляет различия и сходства между двумя языками, как в морфологическом, так и в семантическом отношении. Определенные социальные роли говорящих, их иерархия в социуме также отражаются в используемых ими обращениях, что, в свою очередь, позволяет говорить и о гендерной окрашенности этих единиц.
Тезисы
Способы «именования» собеседника, которые используются в диалогической речи на русском
и английском языках, способны специфично отражать национально-культурные
особенности языков, они неоднородны по своему составу и имеют сложное
содержательное строение. Целью настоящего сообщения является сопоставительный
анализ обращений в английском и русском языках с тем, чтобы выявить возможные
отражающие национальную специфику различия. Практическим материалом послужили
диалоги между любящими друг друга персонажами, почерпнутые из художественной
литературы и художественных фильмов различных жанров на этих языках. В основном
анализу подвергались диалоги между героями со сходными чертами характера,
реализующиеся в более или менее одинаковых ситуациях и отражающие сопоставимые
модели поведения персонажей. В целом было рассмотрено 449 реплик на русском
языке (из 40 источников) и 492 - на английском языке (из 35 источников), что
представляется как количественно сопоставимым по рассматриваемым языкам, так и
вполне достаточным для получения достоверных выводов корпусом примеров.
Как
показал проведенный анализ, в обоих языках самыми активно употребляемыми
обращениями в диалогах любящих людей являются обращения по личному имени в
разных его формах. Полные имена в русском языке используются значительно реже,
чем в английском, и нередко полное имя – обращение - оказывается в некотором
смысле отрицательно коннотированным, в то время как в английском же языке они
стали одной из самых частотных форм, не привносящей специфических коннотаций в
высказывание. Напротив, сокращенные (неполные) формы имен собственных в русском
языке используются значительно чаще, тогда как для английского языка они
являются скорее редкой формой обращения. Самая
распространенная форма имени в русском языке - уменьшительно-ласкательная, в то
время как в английском языке это наименее распространенный вариант.
Принципиальное
количественное расхождение между двумя рассматриваемыми языками наблюдается в отношении
обращений, в которых использованы субстантивированные прилагательные. Если
говорящие на русском языке прибегают к такой форме в каждом пятом случае, то
в английском языковом сообществе
подобное обращение к любимому человеку оказывается самым распространенным и
используется в каждом 2-3 случае. Однако в их употреблении есть и явное
сходство. В обоих языках список таких прилагательных узок (три-четыре единицы)
и в обоих языках персонажи обоих полов в равной степени использовали эту форму
номинации.
В
том, что касается использования прозвищ и имен нарицательных при обращении к
любимому, то в количественном отношении языки очень близки. Однако многообразие
вариантов обращения в английском языке значительно превосходит русский. Можно
также отметить, что в английском языке такие обращения больше ассоциативно
связаны с вкусовыми ощущениями (сладостью), тогда как в русском языке обращения
в форме имен нарицательных имеют более общий характер, соотносясь, скорее, с
характером или внешностью адресата .
В отношении гендерных преференций оба языка проявляют больше
сходств, чем различий. Мужчины отдают предпочтение более эмоционально
насыщенным вариантам обращения – уменьшительно-ласкательным формам имен
собственных, именам нарицательным, а также конструкции с притяжательным
местоимением (прилагательным – в английской терминологии). Эта тенденция,
по-видимому, отражает закрепившиеся в обеих культурах социальные роли мужчин и
женщин (доминирующую в случае первых и подчиненную в случае вторых).
Иерархичность социальных ролей проявляется и в том, что большинство персонажей-женщин
называет своего любимого полным или наиболее нейтральным именем, что, видимо,
отражает уважительное отношение к собеседнику. Наконец,
обращения-прозвища, хотя и одинаково мало используются в обоих языках,
продемонстрировали для каждого из них свою гендерную специфику – в наших примерах в русском
языке прозвищами пользуются только персонажи-мужчины, в английском, напротив,
только персонажи-женщины.