Диккенс и Польша
Дарья Александровна Степанова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2014-04-11
14:30 -
14:50
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются основные этапы творчества
писателя и история развития отношений
Диккенса с Польшей в XIX веке. Говорится о том, когда появились первые
переводы в Польше и как они были
восприняты, о том, когда имя автора стало
особенно популярным в Польше, и, кроме
того, о том, как оценивали творчество Диккенса его
польские современники. Дан анализ русских и польских переводов
некоторых произведений Диккенса, определяется,
как русские и польские переводчики
справлялись с проблемой «непереводимого» в переводе.
Тезисы
Данный
доклад посвящен истории отношений
Чарльза Диккенса с Польшей в 19 веке, а
также сравнительному анализу русского
и польского переводов с его английским
оригиналом.
В основные задачи доклада входят попытка проследить историю переводов Диккенса в Польше и разобраться в методе, используемом русскими и польскими переводчиками при передаче труднопереводимых или «непереводимых» терминов.
В ходе данной работы мы знакомимся с основными этапами творчества Диккенса; узнаем не только о том, когда его впервые начали переводить в Польше, и как развивались события после этого, но и о том, как восприняли его творчество виднейшие польские критики и писатели; выявим, какие методы использовали польские и русские переводчики, а также попытаемся разобраться в том, какой метод лучше и почему.
В результате данного исследования мы ознакомимся с творчеством Чарльза Диккенса у себя на родине и за рубежом, в Польше, а также узнаем о наилучшем способе передачи «непереводимого» в переводе.
В основные задачи доклада входят попытка проследить историю переводов Диккенса в Польше и разобраться в методе, используемом русскими и польскими переводчиками при передаче труднопереводимых или «непереводимых» терминов.
В ходе данной работы мы знакомимся с основными этапами творчества Диккенса; узнаем не только о том, когда его впервые начали переводить в Польше, и как развивались события после этого, но и о том, как восприняли его творчество виднейшие польские критики и писатели; выявим, какие методы использовали польские и русские переводчики, а также попытаемся разобраться в том, какой метод лучше и почему.
В результате данного исследования мы ознакомимся с творчеством Чарльза Диккенса у себя на родине и за рубежом, в Польше, а также узнаем о наилучшем способе передачи «непереводимого» в переводе.