XVII Международная конференция студентов-филологов

Концепты "жизнь" и "смерть" в русской и немецкой паремиологии

Валерия Сергеевна Матис
Докладчик
студент 5 курса
Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского

4-y
2014-04-11
11:40 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен сопоставительному анализу русской и немецкой паремиологии, представляющей концепты «жизнь» и «смерть». Предметом исследования являются семантические особенности пословиц и поговорок, а именно семантическая мотивация наименований, общие и специфические для каждого языка образы, положенные в основу языковой презентации концептов «жизнь» и «смерть».

Тезисы

Данный доклад посвящен сопоставительному исследованию русской и немецкой паремиологии, представляющей концепты «жизнь» и «смерть». Задачи исследования - это анализ семантической мотивации наименований и выявление общих и специфических для каждого языка образов, положенных в основу языковой презентации концептов «жизнь» и «смерть». Общими для русской и немецкой паремиологии образами в раскрытии концепта «смерть» являются «земля» (всякому мертвецу земля - гроб / jemanden unter die Erde bringen - привести кого-то под землю / свести в могилу), «дорога / путь» (на тот свет отовсюду одна дорога / jemanden auf seinen letzten Weg begleiten - сопроводить кого-то в последний путь), «душа / дух» (никто не увидит, как душа выйдет / den Geist aufgeben - испустить дух). Символом расстояния, отделяющего человека от смерти, в обоих языках является «волосок / нить» (отрезать нить жизни / an einem Haar hängen - висеть на волоске). Образ жизненной силы - это уверенное стояние на ногах (во грехах, да на ногах / mit beiden Beinen im Leben stehen - стоять обеими ногами в жизни / крепко стоять на ногах). Ряд пословиц и поговорок, раскрывающих концепты «жизнь» и «смерть», характерны только для русского языка. Так, в русской паремиологии используются пословицы и поговорки с опорным компонентом «ладан» (сам на ладан дышит, а туда же). Сила смерти сравнивается с воздействием различных животных (смерть, как мышь, голову отъест). Специфические для немецкого языка образы раскрытия фатальности жизни -  актуальные для немецкого быта солод и хмель (bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren - у кого-то утрачены хмель и солод / горбатого могила исправит). Образ смерти в немецком языке, кроме того, может использоваться для выражения высшей степени проявления некоторых состояний (mit tödlicher Sicherheit - со смертельной уверенностью / со стопроцентной уверенностью). Таким образом, русская и немецкая паремиология дают в известной степени различающееся содержание концептов «жизнь» и «смерть».