Концепты "жизнь" и "смерть" в русской и немецкой паремиологии
Валерия Сергеевна Матис
Докладчик
студент 5 курса
Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
4-y
2014-04-11
11:40 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен сопоставительному анализу русской и немецкой паремиологии, представляющей концепты «жизнь» и «смерть».
Предметом исследования являются семантические
особенности пословиц и поговорок, а именно семантическая мотивация наименований, общие и специфические для каждого языка образы, положенные в основу
языковой презентации концептов «жизнь» и «смерть».
Тезисы
Данный доклад посвящен сопоставительному
исследованию русской и немецкой паремиологии, представляющей концепты «жизнь» и
«смерть». Задачи исследования - это анализ семантической
мотивации наименований и выявление общих и специфических для каждого языка
образов, положенных в основу языковой презентации
концептов «жизнь» и «смерть».
Общими для русской и немецкой
паремиологии образами в раскрытии концепта «смерть» являются «земля» (всякому
мертвецу земля - гроб / jemanden
unter die Erde bringen - привести кого-то под землю / свести
в могилу), «дорога / путь» (на тот свет отовсюду одна дорога / jemanden auf seinen letzten Weg begleiten - сопроводить кого-то в последний
путь), «душа / дух» (никто не увидит, как душа выйдет / den Geist aufgeben - испустить дух). Символом расстояния, отделяющего человека от смерти, в обоих
языках является «волосок / нить» (отрезать нить жизни / an einem Haar hängen - висеть на волоске). Образ жизненной силы - это уверенное стояние на ногах (во грехах, да на ногах / mit beiden Beinen im Leben stehen - стоять обеими ногами в жизни / крепко
стоять на ногах). Ряд пословиц и поговорок, раскрывающих концепты «жизнь»
и «смерть», характерны только для русского языка. Так, в русской паремиологии
используются пословицы и поговорки с опорным компонентом «ладан» (сам на ладан
дышит, а туда же). Сила смерти
сравнивается с воздействием различных животных (смерть, как мышь, голову отъест).
Специфические для немецкого языка образы раскрытия фатальности жизни - актуальные для немецкого быта солод и хмель (bei
jmdm. ist Hopfen und Malz verloren - у кого-то утрачены хмель и солод / горбатого
могила исправит). Образ смерти в немецком языке, кроме того, может
использоваться для выражения высшей степени проявления некоторых состояний (mit tödlicher Sicherheit - со смертельной уверенностью / со стопроцентной
уверенностью).
Таким
образом, русская и немецкая паремиология дают в известной степени различающееся
содержание концептов «жизнь» и «смерть».