Сопоставительный анализ фрагментов языковых картин мира, представленных английскими и русскими фразеологическими единицами с глаголами движения
            Анна Олеговна Смирнова
        
        
        Докладчик
        
        
        магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
201
2014-04-09
18:00 -
        18:20
    Ключевые слова, аннотация
    В
докладе рассматриваются фрагменты английской и русской языковых картин мира
(ЯКМ), репрезентированные фразеологическими единицами (ФЕ) с глаголами
движения. Выделяются некоторые характеристики мировоззрения носителей указанных
языков на основе анализа используемого материала, а также характеристики образов, отраженных в ФЕ с
глаголами движения. Проводится сопоставление фрагментов ЯКМ английского и
русского сообществ, анализируются примеры ФЕ, характеризующие особенности
мышления языковых социумов, культурные ценности, историю, верования народов.
Тезисы
    На рубеже XX-XXI веков отмечается повышенный
научный интерес к исследованию фразеологии в лингвокультурологическом аспекте:
широко изучаются способы и средства воплощения культурных ценностей народа, его
мировоззрения в содержание фразеологических единиц (ФЕ). Одним из наиболее
распространенных способов пополнения фразеологического инвентаря английского и
русского языков является метафора: именно это средство создания образности
лежит в основе большого числа глагольных ФЕ.
Цель работы — анализ и сопоставление фрагментов языковых картин мира (ЯКМ) английского и русского сообществ, а также выявление национальных особенностей мировосприятия через призму фразеологических образов на материале английских и русских ФЕ с глаголами движения.
Самые разные сферы жизни человека находят отражение в упомянутых ФЕ.
Часто глаголы движения встречаются в английских и русских ФЕ со значением 'умереть', которые могут содержать в себе образ перемещения куда-либо: go to a better world, отправиться в Елисейские поля.
В обоих языках при помощи ФЕ широко представлены абстрактные понятия, имеющие отношение к неудаче или успеху: walk into a trap, идти как по маслу.
В основу некоторых ФЕ положены образы, связанные с мифами и верованиями: go through hell, пройти сквозь чистилище.
Кроме того, ФЕ с глаголами движения могут отражать национальный характер, тип мировоззрения и т. д. Так, дорога в сознании русского человека приравнивается к жизненному пути: идти прямой дорогой («без обмана»).
В семантике английских ФЕ с глаголами движения может прослеживаться морская тематика: go on the rocks («потерпеть неудачу»), sail close to the wind («рисковать»).
В целом, несмотря на имеющиеся различия во фрагментах английской и русской ЯКМ, которые представлены ФЕ с глаголами движения, в восприятии мира носителями двух языков наблюдаются общие закономерности: это относится к восприятию общечеловеческих сторон действительности, связанных с уходом из жизни, с неудачей и успехом, с жизненными трудностями и т. д.
		Цель работы — анализ и сопоставление фрагментов языковых картин мира (ЯКМ) английского и русского сообществ, а также выявление национальных особенностей мировосприятия через призму фразеологических образов на материале английских и русских ФЕ с глаголами движения.
Самые разные сферы жизни человека находят отражение в упомянутых ФЕ.
Часто глаголы движения встречаются в английских и русских ФЕ со значением 'умереть', которые могут содержать в себе образ перемещения куда-либо: go to a better world, отправиться в Елисейские поля.
В обоих языках при помощи ФЕ широко представлены абстрактные понятия, имеющие отношение к неудаче или успеху: walk into a trap, идти как по маслу.
В основу некоторых ФЕ положены образы, связанные с мифами и верованиями: go through hell, пройти сквозь чистилище.
Кроме того, ФЕ с глаголами движения могут отражать национальный характер, тип мировоззрения и т. д. Так, дорога в сознании русского человека приравнивается к жизненному пути: идти прямой дорогой («без обмана»).
В семантике английских ФЕ с глаголами движения может прослеживаться морская тематика: go on the rocks («потерпеть неудачу»), sail close to the wind («рисковать»).
В целом, несмотря на имеющиеся различия во фрагментах английской и русской ЯКМ, которые представлены ФЕ с глаголами движения, в восприятии мира носителями двух языков наблюдаются общие закономерности: это относится к восприятию общечеловеческих сторон действительности, связанных с уходом из жизни, с неудачей и успехом, с жизненными трудностями и т. д.