XVII Международная конференция студентов-филологов

Сопоставительный анализ фрагментов языковых картин мира, представленных английскими и русскими фразеологическими единицами с глаголами движения

Анна Олеговна Смирнова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

201
2014-04-09
18:00 - 18:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются фрагменты английской и русской языковых картин мира (ЯКМ), репрезентированные фразеологическими единицами (ФЕ) с глаголами движения. Выделяются некоторые характеристики мировоззрения носителей указанных языков на основе анализа используемого материала, а также характеристики образов, отраженных в ФЕ с глаголами движения. Проводится сопоставление фрагментов ЯКМ английского и русского сообществ, анализируются примеры ФЕ, характеризующие особенности мышления языковых социумов, культурные ценности, историю, верования народов.

Тезисы

На рубеже XX-XXI веков отмечается повышенный научный интерес к исследованию фразеологии в лингвокультурологическом аспекте: широко изучаются способы и средства воплощения культурных ценностей народа, его мировоззрения в содержание фразеологических единиц (ФЕ). Одним из наиболее распространенных способов пополнения фразеологического инвентаря английского и русского языков является метафора: именно это средство создания образности лежит в основе большого числа глагольных ФЕ.
Цель работы — анализ и сопоставление фрагментов языковых картин мира (ЯКМ) английского и русского сообществ, а также выявление национальных особенностей мировосприятия через призму фразеологических образов на материале английских и русских ФЕ с глаголами движения.
Самые разные сферы жизни человека находят отражение в упомянутых ФЕ.
Часто глаголы движения встречаются в английских и русских ФЕ со значением 'умереть', которые могут содержать в себе образ перемещения куда-либо: go to a better world, отправиться в Елисейские поля.
В обоих языках при помощи ФЕ широко представлены абстрактные понятия, имеющие отношение к неудаче или успеху: walk into a trap, идти как по маслу.
В основу некоторых ФЕ положены образы, связанные с мифами и верованиями: go through hell, пройти сквозь чистилище.
Кроме того, ФЕ с глаголами движения могут отражать национальный характер, тип мировоззрения и т. д. Так, дорога в сознании русского человека приравнивается к жизненному пути: идти прямой дорогой («без обмана»).
В семантике английских ФЕ с глаголами движения может прослеживаться морская тематика: go on the rocks («потерпеть неудачу»), sail close to the wind («рисковать»).
В целом, несмотря на имеющиеся различия во фрагментах английской и русской ЯКМ, которые представлены ФЕ с глаголами движения, в восприятии мира носителями двух языков наблюдаются общие закономерности: это относится к восприятию общечеловеческих сторон действительности, связанных с уходом из жизни, с неудачей и успехом, с жизненными трудностями и т. д.